Mateus 12
CVS vs ARC
1 安息日那天, 耶稣从麦田经过; 他的门徒饿了, 就摘了些麦穗来吃。
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 法利赛人看见了, 就对他说: “你看, 你的门徒作了安息日不可作的事。”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 耶稣对他们说: “大卫和跟他在一起的人, 在饥饿的时候所作的, 你们没有念过吗?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 他不是进了 神的殿, 吃了他和跟他在一起的人不可以吃, 只有祭司才可以吃的陈设饼吗?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 律法书上记着: 安息日, 祭司在殿里供职, 触犯了安息日, 也不算有罪; 你们也没有念过吗?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 我告诉你们, 这里有一位是比圣殿更大的。
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 如果你们明白‘我喜爱怜悯, 不喜爱祭祀’这句话的意思, 就不会把无罪的定罪了。
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 因为人子是安息日的主。”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 耶稣离开那里, 来到他们的会堂。
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 会堂里有一个人, 他的一只手枯干了。有人问耶稣: “在安息日治病, 可以吗?”目的是要控告耶稣。
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 耶稣回答: “你们当中有哪一个, 他仅有的一只羊在安息日跌进坑里, 会不把羊抓住拉上来呢?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 人比羊贵重得多了! 所以, 在安息日行善是可以的。”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 于是对那人说: “伸出手来! ”他把手一伸, 就复原了, 好像另一只手一样。
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 法利赛人出去, 商议怎样对付耶稣, 好杀掉他。
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 耶稣知道了, 就离开那里。有很多人跟随他, 他医好他们所有的病人,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 又嘱咐他们不可替他张扬。
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 这就应验了以赛亚先知所说的:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “看哪! 我所拣选的仆人, 我所爱, 心里所喜悦的; 我要把我的灵赐给他, 他必向万国宣扬公理。
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 他不争吵, 也不喧嚷, 人在街上听不见他的声音。
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 压伤的芦苇, 他不折断, 将残的灯火, 他不吹灭; 直到他施行公理, 使公理得胜。
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 万民都要寄望于他的名。”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他, 那哑巴就能说话, 也能看见了。
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 群众都很惊奇, 说: “难道他就是大卫的子孙?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 法利赛人听见了, 说: “这个人赶鬼, 只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 耶稣知道他们的心思, 就对他们说: “如果一个国家自相纷争, 就必定荒凉; 一城一家自相纷争, 必站立不住。
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 如果撒但赶逐撒但, 就会自相纷争。那么, 他的国怎能站立得住呢?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 我若靠别西卜赶鬼, 你们的子孙又靠谁呢?这样, 他们就要断定你们的不是。
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 我若靠 神的灵赶鬼, 神的国就已经临到你们了。
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 如果不先把壮汉绑起来, 怎能进到他的家里, 抢夺财物呢?如果绑起来了, 就可以抢劫他的家了。
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 不站在我这一边的就是反对我的, 不跟我一起收聚的, 就是分散的。
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 因此, 我告诉你们, 人的一切罪和亵渎的话, 都可以赦免; 可是, 亵渎圣灵就得不着赦免。
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 无论谁说话得罪了人子, 还可以赦免; 但说话得罪了圣灵的, 今生来世都得不着赦免。
32 E, se qualquer disser
33 “你们种好树就结好果子, 种坏树就结坏果子; 凭着果子就能认出树来。
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 毒蛇所生的啊, 你们既然是邪恶的, 怎能说出良善的话?因为心中所充满的, 口里就说出来。
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 良善的人从他良善的心(“心”原文作“库房”)发出良善, 邪恶的人从他邪恶的心(“心”原文作“库房”)发出邪恶。
35 O homem bom tira boas
36 我告诉你们, 人所说的闲话, 在审判的日子, 句句都要供出来,
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 因为你要照你的话被称为义, 或定为有罪。”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 当时, 有一些经学家和法利赛人对耶稣说: “老师, 我们想请你显个神迹看看。”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 但耶稣说: “邪恶和淫乱的世代寻求神迹, 除了约拿先知的神迹以外, 再没有神迹给你们了。
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中, 人子也要照样三日三夜在地里。
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 审判的时候, 尼尼微人要和这个世代一同起来, 定这个世代的罪, 因为他们听了约拿所传的就悔改了。你看, 这里有一位是比约拿更大的。
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 审判的时候, 南方的女王要和这个世代一同起来, 定这个世代的罪, 因为她从地极来到, 要听所罗门智慧的话。你看, 这里有一位是比所罗门更大的。
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “有一个污灵离开了一个人, 走遍干旱之地, 寻找栖身的地方, 却没有找到。
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 他就说: ‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后, 看见里面空着, 已经打扫干净, 粉饰好了,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来, 一齐进去住在那里; 那人后来的情况, 比以前更坏了。这邪恶的世代也会这样。”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 耶稣还在对群众讲话的时候, 他的母亲和弟弟站在外面, 要找他讲话。
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 有人告诉耶稣: “你的母亲和弟弟站在外面, 有话要跟你说。”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 他回答那人: “谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 他伸手指着门徒说: “你看, 我的母亲, 我的弟兄!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 凡是遵行我天父旨意的, 就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?