Marcos 9

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶稣又对他们说: “我实在告诉你们, 站在这里的, 有人在没有尝过死味以前, 必定看见 神的国带着能力降临。”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 过了六天, 耶稣带着彼得、雅各、约翰, 领他们悄悄地上了高山, 在他们面前改变了形象。
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 他的衣服闪耀发光, 极其洁白, 地上漂布的没有能漂得这样白的。
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 又有以利亚和摩西向他们显现, 并且跟耶稣谈话。
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 彼得对耶稣说: “拉比, 我们在这里真好! 我们可以搭三个帐棚, 一个为你, 一个为摩西, 一个为以利亚。”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 彼得不知道该说什么才好, 因为他们都非常害怕。
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 有一片云彩来, 笼罩他们, 又有声音从云中出来: “这是我的爱子, 你们要听他。”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 门徒立刻周围观看, 再也看不见别的人, 只见耶稣单独和他们在一起。
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 他们下山的时候, 耶稣吩咐他们, 人子从死人中复活之前, 不要把所看见的告诉人。
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 门徒把这句话记在心里, 又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 他们就问耶稣: “经学家为什么说以利亚必须先来呢?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 耶稣说: “以利亚固然要先来复兴一切, 但圣经为什么又记载人子要受许多苦, 被人藐视呢?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 其实我告诉你们, 以利亚已经来了, 他们却任意待他, 正如经上指着他所说的。”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 他们回到门徒那里, 看见一大群人围着他们, 又有经学家和他们辩论。
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 众人看见了耶稣, 都很惊奇, 就跑上前去向他问安。
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 他问他们: “你们和他们辩论什么?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 群众当中有一个回答他: “老师, 我把我的儿子带到你这里来, 他被哑巴鬼附着。
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 无论在哪里, 鬼抓住他, 把他摔倒, 他就口吐白沫, 咬牙切齿, 浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去, 他们却办不到。”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 耶稣回答他们: “唉! 不信的世代啊! 我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣, 就立刻使孩子抽了一阵疯, 倒在地上, 流着唾沫打滚。
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 耶稣问他父亲: “这事临到他有多久了?”他说: “从小就是这样。
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 鬼常常把他扔在火里水中, 要毁灭他。如果你能作什么, 求你可怜我们, 帮助我们。”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 耶稣对他说: “‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人, 什么都能! ”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 孩子的父亲立刻喊着说: “我信! 但我的信心不够, 求你帮助我。”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 耶稣看见群众围拢了来, 就斥责那污鬼说: “聋哑的鬼, 我吩咐你从他身上出来, 不要再进去。”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 那鬼大声喊叫, 使孩子重重地抽了一阵疯, 就出来了。孩子好像死了一样, 所以许多人都说: “他死了! ”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 但耶稣拉着他的手, 扶他起来, 他就站起来了。
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 耶稣进了屋子, 门徒私下问他说: “为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 耶稣对他们说: “这一类的鬼, 非用祷告是赶不出去的。”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 他们从那里出去, 经过加利利, 耶稣不想让人知道,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 因为他正在教导门徒。他又对他们说: “人子将要被交在人的手里, 他们要杀害他, 死后三天他要复活。”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 门徒不明白这话, 又不敢问他。
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 他们来到迦百农。在屋里的时候, 耶稣问他们: “你们在路上争论什么?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 门徒一声不响, 因为他们在路上彼此争论谁为大。
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 耶稣坐下, 叫十二门徒来, 对他们说: “谁想为首, 就该作众人中最末的一个, 作众人的仆人。”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 于是拉过一个小孩子来, 叫他站在门徒中间, 又把他抱起来, 对他们说:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “凡因我的名接待一个这样的小孩子的, 就是接待我; 凡接待我的, 不是接待我, 而是接待那差我来的。”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 约翰对耶稣说: “老师, 我们看见有一个人奉你的名赶鬼, 就禁止他, 因为他不跟从我们。”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 耶稣说: “不要禁止他, 因为没有人能奉我的名行了神迹, 又立刻毁谤我。
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 不反对我们的, 就是赞成我们的。
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 无论谁因你们有属基督的名分, 给你们一杯水喝的, 我实在告诉你们, 他决不会失掉赏赐。
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪, 倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
42 E qualquer que escandalizar um
43 如果你的一只手使你犯罪, 就把它砍下来。你身体残废进永生, 总比有两只手下到地狱, 进入那不灭的火里好得多。
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 (有些抄本有第44节: “在那里虫是不死的, 火是不灭的。”)
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 如果你的一只脚使你犯罪, 就把它砍下来。你瘸腿进永生, 总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 (有些抄本有第46节: “在那里虫是不死的, 火是不灭的。”)
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 如果你的一只眼睛使你犯罪, 就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国, 总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 在那里虫是不死的, 火是不灭的。
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句; 也有些抄本只有附注的一句, 而没有正文的一句)
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 盐是好的, 但如果失了味, 可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐, 彼此和睦。”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra