Marcos 8
CVS vs ARC
1 那些日子, 又有一大群人聚集, 他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来, 对他们说:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “我怜悯这一群人, 因为他们和我在一起已经有三天, 没有什么吃的了。
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 如果我叫他们散开, 饿着肚子回家去, 他们会在路上晕倒, 因为有人是从很远的地方来的。”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 门徒回答: “在这旷野地方, 从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 他问他们: “你们有多少饼?”他们说: “七个。”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 耶稣吩咐群众坐在地上; 拿起那七个饼, 祝谢了, 擘开递给门徒, 叫他们摆开; 门徒就摆在众人面前,
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 他们还有几条小鱼, 耶稣祝了福, 就吩咐把这些也摆开。
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 众人都吃了, 并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来, 装满了七个大篮子。
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 就立刻和门徒上了船, 来到大玛努他地区。
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 法利赛人出来, 跟耶稣辩论; 他们想试探他, 求他显个从天上来的神迹。
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 耶稣灵里深深地叹息, 说: “这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们, 决不会有神迹显给这个世代的! ”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 于是他离开他们, 又上船往对岸去了。
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 门徒忘了带饼, 船上除了一个饼, 身边没有别的了。
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 耶稣嘱咐他们说: “你们要小心, 提防法利赛人的酵和希律的酵! ”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 门徒彼此议论说: “这是因为我们没有饼吧?”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 耶稣知道了, 就说: “为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道, 还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 你们有眼不能看, 有耳不能听吗?你们不记得吗?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 我擘开那五个饼给五千人吃, 你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说: “十二个。”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “那七个饼分给四千人吃, 你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说: “七个。”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 耶稣说: “你们还不明白吗?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 后来他们到了伯赛大, 有人带了一个瞎眼的人到他跟前, 求耶稣摸他。
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 耶稣拉着他的手, 领他到村外, 吐唾沫在他的眼睛上, 又用双手按在他的身上, 问他: “你看见什么没有?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 他往上一看, 说: “我看见人了! 看见他们好像树走来走去。”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 于是耶稣再按手在他的眼睛上, 他定睛一看, 就复原了, 样样都看得清楚了。
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 耶稣叫他回家去, 说: “连这村子你也不要进去。”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 耶稣和门徒出去, 要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说: “人说我是谁?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 他们回答: “有人说是施洗的约翰; 有人说是以利亚; 还有人说是先知里的一位。”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 他又问他们说: “那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答: “你就是基督。”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 耶稣郑重地嘱咐他们, 不要把他的事告诉人。
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 于是他教导他们, 人子必须受许多苦, 被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害, 三天后复活。
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 耶稣坦白地说了这话, 彼得就把他拉到一边, 责怪他。
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 耶稣转过身来, 望着门徒, 斥责彼得说: “撒但, 退到我后面去! 因为你不思念 神的事, 只思念人的事。”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 于是把众人和门徒都叫过来, 对他们说: “如果有人愿意跟从我, 就应当舍己, 背起他的十字架来跟从我。
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 凡是想救自己生命的, 必丧掉生命; 但为我和福音牺牲生命的, 必救了生命。
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 人就是赚得全世界, 却赔上自己的生命, 有什么好处呢?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 人还能用什么换回自己的生命呢?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 在淫乱罪恶的世代, 凡把我和我的道当作可耻的, 人子在他父的荣耀里, 和圣天使一起降临的时候, 也必把他当作可耻的。”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?