Marcos 13
CVS vs ARC
1 耶稣从殿里出来的时候, 有一个门徒对他说: “老师, 请看, 这是多么美好的石头! 多么美好的建筑! ”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 耶稣对他说: “你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面, 每一块都要拆下来。”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 耶稣在橄榄山上, 面对圣殿坐着, 彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “请告诉我们, 什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 耶稣就告诉他们说: “你们要小心, 不要被人迷惑。
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 有许多人要来, 假冒我的名说‘我就是基督’, 并且要迷惑许多的人。
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 你们听见战争和战争的风声, 也不要惊慌, 这是免不了的, 不过, 结局还没有到。
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 一个民族要起来攻打另一个民族, 一个国家要起来攻打另一个国家, 到处要有地震, 有饥荒, 这些不过是痛苦的开始。
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 但你们要小心! 因为人要把你们交给公议会, 你们要在会堂里被鞭打, 又要为我的缘故站在总督和君王面前, 向他们作见证。
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 然而福音必须先传给万民。
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 人把你们捉去送官的时候, 用不着预先思虑要说什么, 到那时候赐给你们什么话, 你们就说什么, 因为说话的不是你们, 而是圣灵。
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 弟兄要出卖弟兄, 父亲要出卖儿子, 甚至把他们置于死地; 儿女要悖逆父母, 害死他们。
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 你们为我的名, 要被众人恨恶, 然而坚忍到底的必然得救。
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’, 站在不该站的地方(读者必须领悟), 那时, 住在犹太的应当逃到山上;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 在房顶的不要下来, 也不要进到屋子里拿什么东西;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 在田里的也不要回去取衣服。
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 当那些日子, 怀孕的和乳养孩子的有祸了!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 你们应当祈求, 不要让这些事在冬天发生。
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 因为那些日子必有灾难, 这是从 神创世的开始到现在未曾有过的, 以后也必不会再有。
19 porque, naqueles dias, haverá
20 如果不是主减少那些日子, 没有一个人可以存活; 但是为了自己的选民, 他必使那些日子减少。
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 那时, 如果有人对你们说: ‘看哪, 基督在这里! 看哪, 他在那里! ’你们不要信。
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 因为必有假基督和假先知出现, 行神迹和奇事, 如果可以的话, 连选民也要迷惑了。
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 所以你们应当小心! 我已经事先把一切都告诉你们了。
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “当那些日子, 在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 众星从天坠落, 天上的万象震动。
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 那时, 他们要看见人子, 满有能力和荣耀, 驾着云降临;
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 他要差派天使, 把他的选民从四方, 从地极直到天边, 都招聚来。
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “你们应该从无花果树学个功课: 树枝发出嫩芽长出叶子的时候, 你们就知道夏天近了。
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 同样, 你们什么时候看见这些事发生, 就知道他已经近在门口了。
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 我实在告诉你们, 这一切都必会发生, 然后这世代才会过去。
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 天地都要过去, 但我的话决不会废去。
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “至于那日子和时间, 没有人知道, 连天上的天使和子也不知道, 只有父知道。
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 你们要小心, 要警醒, 因为你们不知道那日期什么时候来到。
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 这就像一个人出外远行, 把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人, 又吩咐看门的要警醒。
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 所以你们要警醒, 因为你们不知道家主什么时候来到, 也许在黄昏, 也许在半夜, 也许在鸡叫时, 也许在清晨。
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 恐怕他忽然来到, 发现你们正在睡觉。
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 我对你们所说的话, 也是对众人说的, ‘你们要警醒’。”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?