Lucas 9
CVS vs ARIB
1 耶稣召齐十二门徒, 给他们能力、权柄, 制伏一切鬼魔, 医治各样的疾病,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 对他们说: “不要带着什么上路, 不要带手杖, 不要带口袋, 不要带食物, 不要带银钱, 也不要带两件衣服。
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 无论进哪一家, 就住在那里, 直到离开。
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 凡不接待你们的, 你们离开那城的时候, 当把脚上的灰尘跺下去, 作为反对他们的表示。”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 于是他们就出去, 走遍各乡, 传讲福音, 到处医治病人。
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 分封王希律听见所发生的一切事, 犹豫不定, 因为有人说: “约翰从死人中复活了。”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 又有人说: “以利亚显现了。”还有人说: “古时的一位先知复活了。”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 希律说: “约翰已经斩头了, 但这是谁, 我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 使徒们回来, 把所作的事报告耶稣。他带着他们, 悄悄地退往伯赛大城去。
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 群众知道了, 也跟了去。他接待他们, 向他们讲论 神的国, 医好需要医治的人。
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 天将晚的时候, 十二门徒来到他跟前, 说: “请解散众人, 好让他们往周围的田舍村庄, 去找地方住, 找东西吃, 因为我们这里是旷野。”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 他说: “你们给他们吃吧! ”他们说: “我们所有的, 不过是五个饼两条鱼, 除非去为这些人另买食物。”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 原来男人就约有五千。他对门徒说: “叫他们一组一组地坐下, 每组约五十人。”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 门徒就照他的话, 叫众人坐下。
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 耶稣拿起这五个饼, 两条鱼, 望着天, 祝谢了, 擘开递给门徒, 摆在众人面前。
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 他们都吃饱了, 把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 有一次耶稣独自祈祷的时候, 只有门徒和他在一起。他问他们: “人说我是谁?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 他们回答: “有人说是施洗的约翰, 有人说是以利亚, 还有人说是古时的一位先知复活了。”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 他又问他们: “你们说我是谁?”彼得回答: “是 神的基督! ”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 耶稣郑重地嘱咐他们, 不要把这事告诉人。
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 又说: “人子必须受许多苦, 被长老、祭司长, 和经学家弃绝、杀害, 第三日复活。”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 耶稣又对众人说: “如果有人愿意跟从我, 就当舍己, 天天背起他的十字架来跟从我。
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 凡是想救自己生命的, 必丧掉生命; 但为我牺牲自己生命的, 必救了生命。
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 人若赚得全世界, 却丧失自己, 或赔上自己, 有什么好处呢?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 凡是把我和我的道当作可耻的, 人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候, 也必把他当作可耻的。
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 我实在告诉你们, 站在这里的, 有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 说了这些话以后约有八天, 耶稣带着彼得、约翰和雅各, 上山去祷告。
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 正祷告的时候, 他的面貌就改变了, 衣服洁白发光。
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 忽然有两个人和他谈话, 就是摩西和以利亚。
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 他们在荣光里显现, 谈论他去世的事, 就是他在耶路撒冷将要完成的。
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后, 就看见他的荣光, 并与他站在一起的那两个人。
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 二人正要离开他的时候, 彼得对耶稣说: “主啊, 我们在这里真好! 我们可以搭三个帐棚, 一个为你, 一个为摩西, 一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 他说这话的时候, 有一片云彩笼罩他们, 他们入了云彩, 门徒就害怕起来。
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 有声音从云彩里出来, 说: “这是我的儿子, 我所拣选的(“这是我的儿子, 我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”), 你们要听从他! ”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 声音过了, 只见耶稣独自在那里。在那些日子, 门徒保持缄默, 不把所看见的告诉任何人。
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 第二天, 他们下了山, 有一大群人迎面而来。
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 在人群中有一个人喊叫说: “老师, 求你怜悯我的儿子, 因为他是我的独生子。
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 你看, 污灵一抓住他, 他就忽然喊叫, 并且抽疯, 口吐白沫; 污灵又折磨糟践他, 不肯放过他。
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 我求过你的门徒, 把他赶出去, 他们却办不到。”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 耶稣说: “唉! 这不信又乖谬的世代啊! 我跟你们在一起, 忍受你们, 要到几时呢?把你儿子带到这里来吧! ”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 那孩子正走过来的时候, 污鬼把他摔倒, 使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵, 把孩子医好, 交给他父亲。
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时, 他对门徒说:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “你们要把这些话存在心里: 人子将要被交在人的手里。”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 门徒不明白这话, 因为这话的意思是隐藏的, 不让他们明白, 他们也不敢问。
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 后来, 门徒起了意见, 争论谁是最大的。
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 耶稣看出他们的心意, 就领了一个小孩子来, 叫他站在自己旁边,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 对他们说: “凡因我的名接待这小孩子的, 就是接待我; 凡接待我的, 就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的, 那人就是最大的。”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 约翰说: “主, 我们看见有一个人奉你的名赶鬼, 就禁止他, 因为他不和我们一起跟从你。”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 耶稣说: “不要禁止他, 因为不反对你们的, 就是赞成你们的。”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 耶稣被接上升的日子快到了, 他就决意向耶路撒冷去,
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 并且差遣使者走在前头; 他们去了, 进入撒玛利亚的一个村庄, 要为他预备。
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 那里的人不接待他, 因为他面向着耶路撒冷走。
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 他的门徒雅各、约翰看见了, 就说: “主啊, 你要我们吩咐火从天降下来, 烧灭他们吗?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 耶稣就转过身来, 责备他们,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 然后他们就往别的村庄去了。
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 他们走路的时候, 有一个人对他说: “你无论往哪里去, 我都要跟从你! ”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 耶稣说: “狐狸有洞, 天空的飞鸟有窝, 人子却没有栖身的地方。”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 他对另一个人说: “你跟从我吧! ”那人说: “主啊, 请准我先回去安葬我的父亲吧。”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 耶稣说: “让死人去埋葬他们的死人, 你应该去传扬 神的国。”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 又有一个人说: “主, 我要跟从你, 但容我先回去, 向家人道别。”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 耶稣说: “手扶着犁向后看的, 不适合进 神的国。”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?