Lucas 4

CVS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶稣被圣灵充满, 从约旦河回来, 圣灵引他到旷野, 四十天受魔鬼的试探。
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 那些日子他什么也没有吃, 日子满了他就饿了。
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 魔鬼对他说: “你若是 神的儿子, 就吩咐这块石头变成食物吧! ”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 耶稣回答: “经上记着: ‘人活着不是单靠食物。’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 魔鬼引他上到高处, 霎时间把天下万国指给他看,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 对他说: “这一切权柄、荣华, 我都可以给你; 因为这些都交给了我, 我愿意给谁就给谁。
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 所以, 只要你在我面前拜一拜, 这一切就全是你的了。”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 耶稣回答: “经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 魔鬼又引他到耶路撒冷, 叫他站在殿顶上, 对他说: “你若是 神的儿子, 就从这里跳下去吧!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 因为经上记着: ‘他为了你, 会吩咐自己的使者保护你。’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 又记着: ‘用手托住你, 免得你的脚碰到石头。’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 耶稣回答: “经上说: ‘不可试探主你的 神。’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 魔鬼用尽了各种试探, 就暂时离开了耶稣。
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 耶稣带着圣灵的能力, 回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 他在各会堂里教导人, 很受众人的尊崇。
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方, 照着习惯在安息日进入会堂, 站起来要读经。
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 有人把以赛亚先知的书递给他, 他展开书卷找到一处, 上面写着:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “主的灵在我身上, 因为他膏我去传福音给贫穷的人, 差遣我去宣告被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 受压制的得自由,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 又宣告主悦纳人的禧年。”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 他把书卷卷好, 交还侍役, 就坐下。会堂里众人都注视他。
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 他就对他们说: “这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 众人称赞他, 希奇他口中所出的恩言, 并且说: “这不是约瑟的儿子吗?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 他说: “你们必向我说这俗语: ‘医生, 治好你自己吧! ’也必说: ‘我们听见你在迦百农所行的一切事, 也该在你本乡这里行啊! ’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 他又说: “我实在告诉你们, 没有先知在他本乡是受欢迎的。
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 我对你们说实话, 当以利亚的时候, 三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”), 遍地大起饥荒, 那时以色列中有许多寡妇,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去, 只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 以利沙先知的时候, 以色列中有许多患痲风的人, 其中除了叙利亚的乃缦, 没有一个得洁净的。”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 会堂里的众人听见这话, 都怒气填胸,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 起来赶他出城(这城原来建在山上), 他们拉他到山崖, 要把他推下去。
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 耶稣却从他们中间走过, 就离去了。
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 耶稣下到加利利的迦百农城, 在安息日教导人。
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 他们对他的教训都很惊奇, 因为他的话带着权柄。
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 会堂里有一个被污鬼附着的人, 大声喊叫:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “哎! 拿撒勒人耶稣, 我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁, 你是 神的圣者。”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 耶稣斥责他说: “住口! 从他身上出来! ”鬼把那人摔倒在众人中间, 就从他身上出来了, 没有伤害他。
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 众人都惊骇, 彼此谈论说: “这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵, 污灵竟出来了。”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 耶稣的名声, 传遍了周围各地。
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 他起身离开会堂, 进入西门的家。西门的岳母正在发高热, 他们为她求耶稣。
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 耶稣站在她旁边, 斥责那热病, 热就退了; 她立刻起身服事他们。
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 日落的时候, 不论害什么病的人, 都被带到耶稣那里; 他一一为他们按手, 医好他们。
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 又有鬼从好些人身上出来, 喊着说: “你是 神的儿子。”耶稣斥责他们, 不许他们说话, 因为他们知道他是基督。
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 天一亮, 耶稣出来, 到旷野地方去。众人寻找他, 一直找到他那里, 要留住他, 不要他离开他们。
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 他却说: “我也必须到别的城去传 神国的福音, 因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 于是他往犹太的各会堂去传道。
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra