João 8

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶稣往橄榄山去。
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 黎明的时候, 他又到圣殿去, 众人都来到他那里, 他就坐下教导他们。
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来, 叫她站在中间,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 就对耶稣说: “先生, 这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死, 你怎样说呢?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 他们说这话是要试探耶稣, 要找把柄来控告他。耶稣却弯下身, 用指头在地上写字。
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 他们不住地问耶稣, 他就挺起身来, 说: “你们中间谁是没有罪的, 他就可以先拿起石头打她。”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 于是又弯下身在地上写字。
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 他们听了这话, 就从年老的开始, 一个一个地都离开了, 留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 耶稣挺起身来, 问她: “妇人, 他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 她说: “主啊! 没有。”耶稣说: “我也不定你的罪。走吧, 从现在起不要再犯罪了。”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 耶稣又对众人说: “我是世界的光, 跟从我的, 必定不在黑暗里走, 却要得着生命的光。”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 法利赛人对他说: “你为自己作证, 你的见证不是真实的。”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 耶稣回答: “即使我为自己作证, 我的见证还是真实的, 因为我知道我从哪里来, 往哪里去, 但你们却不知道我从哪里来, 往哪里去。
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 你们按着外貌判断人, 我却不判断人。
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 即使我判断人, 我的判断也是正确的, 因为我不是独自一人, 而是差我来的父和我在一起。
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 你们的律法上也写着: ‘两个人的见证才是真的。’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 我为自己作证, 差我来的父也为我作证。”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 他们问: “你的父在哪里?”耶稣回答: “你们不认识我, 也不认识我的父; 如果你们认识我, 也就认识我的父了。”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 这些话是耶稣在殿里教导人的时候, 在银库的院中说的。当时没有人逮捕他, 因为他的时候还没有到。
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 耶稣又对他们说: “我要去了, 你们要寻找我, 并且要在自己的罪中死亡; 我去的地方, 你们不能到。”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 于是犹太人说: “他说‘我去的地方, 你们不能到’, 难道他要自杀吗?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 耶稣说: “你们是从地上来的, 我是从天上来的; 你们属这世界, 我却不属这世界,
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 所以我对你们说, 你们要在自己的罪中死亡; 你们若不信我就是‘那一位’, 就要在自己的罪中死亡。”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 他们就问: “你是谁?”耶稣说: “我不是从起初就告诉你们吗?
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 关于你们, 我有许多事要说, 要判断; 但那差我来的是真实的, 我从他那里听见的, 就告诉世人。”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 所以耶稣说: “你们举起了人子以后, 必定知道我就是‘那一位’, 并且知道我不凭着自己作什么事; 我说的这些话, 是照着父所教导我的。
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 那差我来的和我同在, 他没有留下我独自一人, 因为我常作他喜悦的事。”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 耶稣说这些话的时候, 就有许多人信了他。
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 于是耶稣对信了他的犹太人说: “你们若持守我的道, 就真是我的门徒了;
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 你们必定认识真理, 真理必定使你们自由。”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 他们说: “我们是亚伯拉罕的后裔, 从来没有被谁奴役过, 你怎么说‘你们必得自由’呢?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 耶稣说: “我实实在在告诉你们, 凡犯罪的都是罪的奴隶。
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 奴隶不能永远住在家里, 唯有儿子才可以永远住在家里。
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 所以, 神的儿子若使你们自由, 你们就真的得自由了。
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 我知道你们是亚伯拉罕的后裔; 但你们想杀我, 因为你们心里不能容纳我的道。
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 我所说的, 是我在父那里看见的; 但你们所作的, 却是从你们的父那里听见的。”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 他们说: “我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说: “你们若是亚伯拉罕的子孙, 就必作亚伯拉罕所作的。
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们, 你们竟然想杀我, 这不是亚伯拉罕所作的。
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 你们要作的, 正是你们的父要作的。”他们说: “我们不是从淫乱生的; 我们只有一位父, 就是 神。”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 耶稣说: “如果 神是你们的父, 你们就必爱我, 因为我是从 神那里来的; 我已经来到这里。我不是凭着自己来的, 而是 神差了我来。
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 你们是出于你们的父魔鬼, 喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手, 不守真理, 因为他心里没有真理。他说谎是出于本性, 因为他本来就是说谎者, 也是说谎的人的父。
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 我讲真理, 你们却因此不信我。
45 Mas porque
46 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理, 你们为什么不信我呢?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 出于 神的, 就听 神的话; 你们不听, 因为你们不是出于 神的。”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 犹太人对耶稣说: “我们说你是撒玛利亚人, 并且是鬼附的, 不是很对吗?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 耶稣回答: “我不是鬼附的。我尊敬我的父, 你们却侮辱我。
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 我不求自己的荣耀, 但有一位是为我求荣耀, 并且是审判人的。
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 我实实在在告诉你们, 人若遵守我的道, 必定永远不见死亡。”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 犹太人对他说: “现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了, 先知们也死了, 你还说‘人若遵守我的道, 必定永远不尝死味’,
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了, 先知们也死了; 你把自己当作什么人呢?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 耶稣回答: “如果我荣耀自己, 我的荣耀就算不得什么; 那使我得荣耀的是我的父, 就是你们说是你们的 神的那一位。
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 可是你们不认识他, 我却认识他。如果我说我不认识他, 我就像你们一样是说谎的; 然而我认识他, 也遵守他的道。
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 你们的祖宗亚伯拉罕, 因为可以看见我的日子就欢喜, 既然看见了, 他就很快乐。”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 犹太人对他说: “你还不到五十岁, 怎会见过亚伯拉罕呢?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 耶稣说: “我实实在在告诉你们, 亚伯拉罕出生以前, 我已经存在了。”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来, 从殿里出去了。
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra