Êxodo 2

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 那女人怀孕, 生了一个儿子; 见他俊美, 就把他藏了三个月。
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 直到她不能把他再藏了, 就拿一个蒲草箱来, 涂上沥青和石漆; 把孩子放在里面, 把箱子放在河边的芦苇丛中。
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 孩子的姊姊远远地站着, 要知道孩子究竟怎样。
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 那时, 法老的女儿下到河边去洗澡; 她的使女们在河边行走; 她看见了在芦苇中的箱子, 就打发自己的使女去把箱子拿过来。
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 她打开了, 就看见那孩子; 看哪, 孩子哭了, 她就怜悯他, 说: “这是希伯来人的一个孩子。”
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 孩子的姊姊对法老的女儿说: “我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来, 为你乳养这个孩子可以吗?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 法老的女儿回答: “你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 法老的女儿对她说: “你把这孩子抱去, 替我乳养他, 我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 孩子长大了, 妇人把他带到法老的女儿那里, 他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西, 说: “因为我把他从水里拉出来。”
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 过了些日子, 摩西长大了, 有一次, 他出去到他的同胞那里去, 看见他们的重担, 又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 摩西左右观望, 见没有人, 就把那埃及人击杀了, 埋藏在沙土里。
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 第二天他又出去, 看见两个希伯来人彼此争斗着, 就对那欺负人的说: “你为什么打你同族的人呢?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 那人回答: “谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我, 好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来, 心里想: “这事必定给人知道了! ”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 法老听见这事, 就设法要杀摩西; 摩西躲避法老, 就往米甸地去居住; 有一天他坐在井旁。
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 米甸的祭司有七个女儿, 她们来打水, 打满了水槽, 要给父亲的羊群喝。
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 有些牧人来了, 把她们赶走; 摩西却起来, 救了她们, 也给她们的羊群喝水。
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 她们回到父亲流珥那里, 父亲问: “今天你们为什么赶着回来呢?”
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 她们说: “有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手, 而且还为我们打水给羊群喝。”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 父亲对众女儿说: “他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 摩西乐意和那人同住; 那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 西坡拉生了一个儿子, 摩西给他起名叫革舜, 因为他说: “我在异地作了客旅。”
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 过了很久, 埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息, 他们就呼求, 在捆锁中的呼求达到 神那里。
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 神听见他们的呼声, 就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 神看顾以色列人, 也关注他们。
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra