Eclesiastes 3

CVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 万事都有定期, 天下万务都有定时:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 生有时, 死有时; 栽种有时, 拔出所种的也有时;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 杀戮有时, 医治有时; 拆毁有时, 建造有时;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 哭有时, 笑有时; 哀恸有时, 踊跃有时;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 拋掷石头有时, 堆聚石头有时; 拥抱有时, 避免拥抱有时;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 寻找有时, 舍弃有时; 保存有时, 拋弃有时;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 撕裂有时, 缝补有时; 静默有时, 讲话有时;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 爱有时, 恨有时; 战争有时, 和平有时。
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 我看 神给予世人的担子, 是要他们为此烦恼。
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 他使万事各按其时, 成为美好; 他又把永恒的意识放在人的心里; 虽然这样, 人还是不能察觉 神自始至终的作为。
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 我晓得人生最好是寻乐享福,
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 人人有吃有喝, 在自己的一切劳碌中自得其乐; 这就是 神的恩赐。
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 我知道 神所作的一切, 都必永存, 无可增添, 无可减少; 神这样作, 为要使人在他面前存敬畏的心。
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 现在有的, 先前就有; 将来有的, 早已有了; 因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 我在日光之下又看见: 审判的地方有奸恶, 维护公义的地方也有奸恶。
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 我自己心里说: “ 神必审判义人和恶人, 因为各样事务、各样工作都有定时。”
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 我自己心里说: “至于世人, 神要试验他们, 使他们看见自己与牲畜无异。
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的, 都是一样: 这个怎样死, 那个也怎样死, 两者的气息都是一样, 所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 大家都到一个地方去, 都出于尘土, 也都归回尘土。
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 有谁知道人的灵是往上升, 牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐, 因为这也是他的分; 谁能使他看见他自己死后的事呢?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra