1 Samuel 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 撒母耳的话传遍了以色列。那时, 以色列人出去迎战非利士人, 他们靠近以便以谢安营, 非利士人却在亚弗安营。
1 Os filisteus dispuseram suas forças em linha para enfrentar Israel, e, intensificando-se o combate, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil deles no campo de batalha.
2 非利士人列阵, 要与以色列人交战。战事展开后, 以色列人败在非利士人面前, 非利士人在战场上杀了约四千人。
2 Quando os soldados voltaram ao acampamento, as autoridades de Israel perguntaram: "Por que o Senhor deixou que os filisteus nos derrotassem? Vamos a Siló buscar a arca da aliança do Senhor, para que ele vá conosco e nos salve das mãos de nossos inimigos".
3 军队回到营里, 以色列的长老说: “今天耶和华为什么在非利士人面前击败我们呢?我们要把耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来。约柜一到我们中间, 就会拯救我们脱离仇敌的手。”
3 Então mandaram trazer de Siló a arca da aliança do Senhor dos Exércitos, que tem o seu trono entre os querubins. E os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, acompanharam a arca da aliança de Deus.
4 于是他们派人到示罗去, 从那里把坐在二基路伯中间万军之耶和华的约柜抬来; 以利的两个儿子, 何弗尼和非尼哈, 也与 神的约柜一同来了。
4 Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
5 耶和华的约柜来到营中的时候, 以色列众人就大声欢呼, 大地也回声响应。
5 Os filisteus, ouvindo os gritos, perguntaram: "O que significam todos esses gritos no acampamento dos hebreus? "
6 非利士人听见了欢呼的声音, 就问: “在希伯来人的营中为什么有这样大声的欢呼呢?”后来才知道耶和华的约柜来到了营中。
6 souberam que a arca do Senhor viera para o acampamento,
7 非利士人就害怕起来, 他们说: “有神来到他们的营中了。”又说: “我们有祸了! 因为从来没有这样的事。
7 os filisteus ficaram com medo e disseram: "Deuses chegaram ao acampamento. Ai de nós! Nunca nos aconteceu uma coisa dessas!
8 我们有祸了! 从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的, 就是这些神。谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?
8 Ai de nós! Quem nos livrará das mãos desses deuses poderosos? São os deuses que feriram os egípcios com toda espécie de pragas, no deserto.
9 非利士人哪! 你们要刚强, 要作大丈夫, 免得你们作希伯来人的奴仆, 好像他们作过你们的奴仆一样; 你们要作大丈夫, 作战吧! ”
9 Sejam fortes, filisteus! Sejam homens ou vocês se tornarão escravos dos hebreus, assim como eles foram escravos de vocês. Sejam homens e lutem! "
10 于是非利士人起来作战, 以色列人就被击败, 各人都往自己的帐棚逃跑。这是一场大屠杀, 以色列人中有三万步兵阵亡。
10 Então os filisteus lutaram e Israel foi derrotado; cada homem fugiu para sua tenda. O massacre foi muito grande: Israel perdeu trinta mil homens de infantaria.
11 神的约柜也被抢去, 以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了。
11 A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, morreram.
12 有一个便雅悯人跑离战场, 衣服撕裂, 头蒙尘土, 当天来到示罗。
12 Naquele mesmo dia um benjamita correu da linha de batalha até Siló, com as roupas rasgadas e terra na cabeça.
13 他来到的时候, 以利正在路旁坐在自己的椅子上观望, 因为他为 神的约柜担忧战栗。那人进城里报信, 全城的人就都喊叫起来。
13 Quando ele chegou, Eli estava sentado, observando sua cadeira, ao lado da estrada, pois seu coração temia pela arca de Deus. O homem entrou na cidade e contou o que havia acontecido, e a cidade começou a gritar.
14 以利听见喊叫的声音, 就问: “这喧嚷的声音是什么意思呢?”那人急忙前来, 向以利报告。
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: "O que significa esse tumulto? " O homem correu para contar tudo a Eli.
15 那时以利九十八岁了, 眼睛发直, 不能看见。
15 Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis, e ele já não conseguia enxergar.
16 那人告诉以利: “我是从战场上来的, 今天从战场上逃回来。”以利问: “我儿, 事情怎么样?”
16 O homem lhe disse: "Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo". Eli perguntou: "O que aconteceu, meu filho? "
17 报信的人回答, 说: “以色列人在非利士人面前逃跑, 伤亡惨重, 你两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了, 民中被杀的甚多, 神的约柜也被抢去了。”
17 O mensageiro respondeu: "Israel fugiu dos filisteus, e houve uma grande matança entre os soldados. Também os seus dois filhos, Hofni e Finéias, estão mortos, e a arca de Deus foi tomada".
18 因为以利年老体重, 报信的人一提到 神的约柜, 以利就从椅子上往后跌倒在门旁, 颈骨折断而死。以利治理了以色列四十年。
18 Quando ele mencionou a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão, quebrou o pescoço, e morreu, pois era velho e pesado. Ele liderou Israel durante quarenta anos.
19 以利的媳妇, 非尼哈的妻子怀了孕, 产期近了; 她一听见 神的约柜被抢去, 以及她公公和丈夫都死了的消息, 就忽然感到疼痛, 曲身生产了。
19 Sua nora, a mulher de Finéias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando ouviu a notícia de que a arca de Deus havia sido tomada e que seu sogro e seu marido estavam mortos, entrou em trabalho de parto e deu à luz, mas não resistiu às dores do parto.
20 她快要死的时候, 站在旁边的妇女们对她说: “不要怕, 你生了一个儿子! ”她却不回答, 也不理会。
20 Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: "Não se desespere; você teve um menino". Mas ela não respondeu nem deu atenção.
21 她给孩子起名叫以迦博, 说: “荣耀已经离开以色列了。”这是因为 神的约柜被抢去, 又因为她的公公和丈夫都死了。
21 Ela deu ao menino o nome de Icabode, e disse: "A glória se foi de Israel". Porque a arca foi tomada e por causa da morte do sogro e do marido.
22 她说: “荣耀已经离开了以色列, 因为 神的约柜被抢去了。”
22 E ainda acrescentou: "A glória se foi de Israel, pois a arca de Deus foi tomada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.