Números 14

CUV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 當 下 全 會 眾 大 聲 喧 嚷 、 那 夜 百 姓 都 哭 號 。
1 Então, naquela noite, todo o povo gritou e chorou.
2 以 色 列 眾 人 向 摩 西 亞 倫 發 怨 言 、 全 會 眾 對 他 們 說 、 巴 不 得 我 們 早 死 在 埃 及 地 、 或 是 死 在 這 曠 野 。
2 Todos os israelitas reclamaram contra Moisés e Arão e disseram: — Seria melhor se tivéssemos morrido no Egito ou mesmo neste deserto!
3 耶 和 華 為 甚 麼 把 我 們 領 到 那 地 、 使 我 們 倒 在 刀 下 呢 . 我 們 的 妻 子 和 孩 子 、 必 被 擄 掠 、 我 們 回 埃 及 去 豈 不 好 麼 。
3 Por que será que o Senhor Deus nos trouxe para esta terra? Nós vamos ser mortos na guerra, e as nossas mulheres e os nossos filhos vão ser presos. Seria bem melhor voltarmos para o Egito!
4 眾 人 彼 此 說 、 我 們 不 如 立 一 個 首 領 、 回 埃 及 去 罷 。
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher outro líder e voltemos para o Egito!
5 摩 西 亞 倫 就 俯 伏 在 以 色 列 全 會 眾 面 前 。
5 Então Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão diante de todo o povo.
6 窺 探 地 的 人 中 、 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 和 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 、 撕 裂 衣 服 、
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dois dos líderes que haviam espionado a terra, rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza
7 對 以 色 列 全 會 眾 說 、 我 們 所 窺 探 經 過 之 地 、 是 極 美 之 地 。
7 e disseram ao povo: — A terra que fomos espionar é muito boa mesmo.
8 耶 和 華 若 喜 悅 我 們 、 就 必 將 我 們 領 進 那 地 、 把 地 賜 給 我 們 、 那 地 原 是 流 奶 與 蜜 之 地 。
8 Se o Senhor Deus nos ajudar, ele fará com que entremos nela e nos dará aquela terra, uma terra boa e rica.
9 但 你 們 不 可 背 叛 耶 和 華 、 也 不 要 怕 那 地 的 居 民 、 因 為 他 們 是 我 們 的 食 物 、 並 且 蔭 庇 他 們 的 已 經 離 開 他 們 、 有 耶 和 華 與 我 們 同 在 、 不 要 怕 他 們 。
9 Porém não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo daquela terra. Nós os venceremos com facilidade. O Senhor está com a gente e derrotou os deuses que os protegiam. Portanto, não tenham medo.
10 但 全 會 眾 說 、 拿 石 頭 打 死 他 們 二 人 。 忽 然 耶 和 華 的 榮 光 、 在 會 幕 中 向 以 色 列 眾 人 顯 現 。
10 Apesar disso o povo ameaçou matá-los a pedradas, mas, de repente, todos viram a glória do Senhor aparecer sobre a Tenda Sagrada .
11 耶 和 華 對 摩 西 說 、 這 百 姓 藐 視 我 要 到 幾 時 呢 、 我 在 他 們 中 間 行 了 這 一 切 神 蹟 、 他 們 還 不 信 我 要 到 幾 時 呢 。
11 O Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando este povo vai me rejeitar? Até quando não vão crer em mim, embora eu tenha feito tantos milagres entre eles?
12 我 要 用 瘟 疫 擊 殺 他 們 、 使 他 們 不 得 承 受 那 地 、 叫 你 的 後 裔 成 為 大 國 、 比 他 們 強 勝 。
12 Vou mandar uma epidemia para acabar com eles, porém farei com que os descendentes de você sejam um povo maior e mais forte do que eles.
13 摩 西 對 耶 和 華 說 、 埃 及 人 必 聽 見 這 事 、 因 為 你 曾 施 展 大 能 、 將 這 百 姓 從 他 們 中 間 領 上 來 。
13 Mas Moisés respondeu ao Senhor : — Com o teu poder tiraste do Egito esta gente. Quando os egípcios souberem do que vais fazer com este povo,
14 埃 及 人 要 將 這 事 傳 給 迦 南 地 的 居 民 、 那 民 已 經 聽 見 你 耶 和 華 是 在 這 百 姓 中 間 . 因 為 你 面 對 面 被 人 看 見 、 有 你 的 雲 彩 停 在 他 們 以 上 、 你 日 間 在 雲 柱 中 、 夜 間 在 火 柱 中 、 在 他 們 前 面 行 。
14 eles contarão isso aos moradores desta terra. Estes já sabem que tu, ó Senhor Deus, estás com a gente e que és visto claramente quando a tua nuvem para sobre nós. E sabem também que vais adiante de nós numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 如 今 你 若 把 這 百 姓 殺 了 、 如 殺 一 人 、 那 些 聽 見 你 名 聲 的 列 邦 必 議 論 說 、
15 Se matares o teu povo, as nações que ouviram falar a respeito da tua fama vão dizer
16 耶 和 華 因 為 不 能 把 這 百 姓 領 進 他 向 他 們 起 誓 應 許 之 地 、 所 以 在 曠 野 把 他 們 殺 了 。
16 que mataste o teu povo no deserto porque não pudeste levá-lo para a terra que prometeste dar a ele.
17 現 在 求 主 大 顯 能 力 、 照 你 所 說 過 的 話 說 、
17 Agora, Senhor, eu te peço que mostres o teu poder e que faças o que prometeste quando disseste:
18 耶 和 華 不 輕 易 發 怒 、 並 有 豐 盛 的 慈 愛 、 赦 免 罪 孽 和 過 犯 、 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 、 必 追 討 他 的 罪 、 自 父 及 子 、 直 到 三 、 四 代 。
18 “Eu, o Senhor , tenho paciência e muita compaixão; eu perdoo a maldade e o pecado, porém não trato o culpado como se fosse inocente. Eu faço com que o castigo dos pecados dos pais caia sobre os seus descendentes, até os bisnetos e trinetos.”
19 求 你 照 你 的 大 慈 愛 、 赦 免 這 百 姓 的 罪 孽 、 好 像 你 從 埃 及 到 如 今 、 常 赦 免 他 們 一 樣 。
19 E agora eu te peço, ó Deus, que perdoes o pecado deste povo, de acordo com a tua grande misericórdia, como já tens feito desde o Egito até aqui.
20 耶 和 華 說 、 我 照 著 你 的 話 赦 免 了 他 們 。
20 O Senhor Deus disse: — Já que você pediu, eu perdoo.
21 然 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 遍 地 要 被 我 的 榮 耀 充 滿 。
21 Mas, pela minha vida e pela minha presença gloriosa que enche toda a terra, juro que
22 這 些 人 雖 看 見 我 的 榮 耀 、 和 我 在 埃 及 與 曠 野 所 行 的 神 蹟 、 仍 然 試 探 我 這 十 次 、 不 聽 從 我 的 話 、
22 nenhum desses homens viverá para entrar naquela terra. Eles viram a minha glória e os milagres que fiz no Egito e no deserto. No entanto dez vezes puseram à prova a minha paciência e não quiseram me obedecer.
23 他 們 斷 不 得 看 見 我 向 他 們 的 祖 宗 所 起 誓 應 許 之 地 、 凡 藐 視 我 的 、 一 個 也 不 得 看 見 、
23 Eles nunca entrarão na terra que jurei dar aos seus antepassados. Nenhum daqueles que me abandonaram verá aquela terra.
24 惟 獨 我 的 僕 人 迦 勒 、 因 他 另 有 一 個 心 志 、 專 一 跟 從 我 、 我 就 把 他 領 進 他 所 去 過 的 那 地 . 他 的 後 裔 也 必 得 那 地 為 業 。
24 Mas o meu servo Calebe tem um espírito diferente e sempre tem sido fiel a mim. Por isso eu farei com que ele entre na terra que espionou, e os seus descendentes vão possuir aquela terra.
25 亞 瑪 力 人 和 迦 南 人 住 在 谷 中 、 明 天 你 們 要 轉 回 、 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 。
25 Agora os amalequitas e os cananeus estão morando nos vales; portanto, amanhã voltem e vão para o deserto, na direção do golfo de Ácaba.
26 耶 和 華 對 摩 西 亞 倫 說 、
26 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
27 這 惡 會 眾 向 我 發 怨 言 、 我 忍 耐 他 們 要 到 幾 時 呢 、 以 色 列 人 向 我 所 發 的 怨 言 、 我 都 聽 見 了 。
27 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Até quando vou aguentar esse povo mau, que vive reclamando contra mim?
28 你 們 告 訴 他 們 、 耶 和 華 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 我 必 要 照 你 們 達 到 我 耳 中 的 話 待 你 們 。
28 Diga a essa gente o seguinte: “Juro pela minha vida que darei o que vocês me pediram. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 、 並 且 你 們 中 間 凡 被 數 點 、 從 二 十 歲 以 外 向 我 發 怨 言 的 、
29 Vocês serão mortos, e os corpos de vocês serão espalhados pelo deserto. Vocês reclamaram contra mim, e por isso nenhum de vocês que tem vinte anos de idade ou mais entrará naquela terra.
30 必 不 得 進 我 起 誓 應 許 叫 你 們 住 的 那 地 、 惟 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 纔 能 進 去 。
30 Eu jurei que os faria morar lá, mas nenhum de vocês entrará naquela terra, a não ser Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 但 你 們 的 婦 人 孩 子 、 就 是 你 們 所 說 、 要 被 擄 掠 的 、 我 必 把 他 們 領 進 去 、 他 們 就 得 知 你 們 所 厭 棄 的 那 地 。
31 Vocês disseram que os seus filhos seriam presos, mas eu vou levar esses filhos para a terra que vocês rejeitaram, e ali será o lar deles.
32 至 於 你 們 、 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 。
32 Porém vocês morrerão, e os corpos de vocês ficarão neste deserto,
33 你 們 的 兒 女 必 在 曠 野 飄 流 四 十 年 、 擔 當 你 們 淫 行 的 罪 、 直 到 你 們 的 屍 首 在 曠 野 消 滅 。
33 onde os seus filhos vão caminhar quarenta anos. Vocês foram infiéis, e por isso eles vão sofrer, até que todos vocês morram aqui.
34 按 你 們 窺 探 那 地 的 四 十 日 、 一 年 頂 一 日 、 你 們 要 擔 當 罪 孽 四 十 年 、 就 知 道 我 與 你 們 疏 遠 了 。
34 Quarenta anos vocês vão sofrer por causa dos seus pecados, conforme os quarenta dias que vocês espionaram a terra, um ano para cada dia. Vocês vão saber o que é ficar contra mim.
35 我 耶 和 華 說 過 、 我 總 要 這 樣 待 這 一 切 聚 集 敵 我 的 惡 會 眾 、 他 們 必 在 這 曠 野 消 滅 、 在 這 裡 死 亡 。
35 É isto o que vou fazer com todo este povo mau que se revoltou contra mim: todos vocês morrerão e serão destruídos neste deserto. Eu, o Senhor , falei.”
36 摩 西 所 打 發 窺 探 那 地 的 人 回 來 、 報 那 地 的 惡 信 、 叫 全 會 眾 向 摩 西 發 怨 言 、
36 — ausente —
37 這 些 報 惡 信 的 人 、 都 遭 瘟 疫 、 死 在 耶 和 華 面 前 .
37 — ausente —
38 其 中 惟 有 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 和 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 、 仍 然 存 活 。
38 Dos doze homens que foram espionar a terra, somente Josué e Calebe ficaram vivos.
39 摩 西 將 這 些 話 告 訴 以 色 列 眾 人 、 他 們 就 甚 悲 哀 。
39 Os israelitas ficaram muito tristes quando Moisés contou o que o Senhor tinha dito.
40 清 早 起 來 上 山 頂 去 、 說 、 我 們 在 這 裡 、 我 們 有 罪 了 、 情 願 上 耶 和 華 所 應 許 的 地 方 去 。
40 De manhã bem cedo, começaram a entrar na região montanhosa. Eles diziam: — Agora estamos prontos para ir até o lugar que o
41 摩 西 說 、 你 們 為 何 違 背 耶 和 華 的 命 令 呢 、 這 事 不 能 順 利 了 。
41 Porém Moisés respondeu: — Então por que vocês estão querendo desobedecer à ordem de Deus, o
42 不 要 上 去 、 因 為 耶 和 華 不 在 你 們 中 間 、 恐 怕 你 們 被 仇 敵 殺 敗 了 。
42 Não entrem na região montanhosa. O Senhor não está com vocês, e os seus inimigos vão derrotá-los.
43 亞 瑪 力 人 、 和 迦 南 人 、 都 在 你 們 面 前 、 你 們 必 倒 在 刀 下 、 因 你 們 退 回 不 跟 從 耶 和 華 、 所 以 他 必 不 與 你 們 同 在 。
43 Os amalequitas e os cananeus estão ali para enfrentá-los e matá-los na batalha. O Senhor não estará com vocês, pois vocês o abandonaram.
44 他 們 卻 擅 敢 上 山 頂 去 、 然 而 耶 和 華 的 約 櫃 和 摩 西 、 沒 有 出 營 。
44 Mesmo assim os israelitas teimaram em querer entrar na região montanhosa, mas nem a arca da aliança de Deus, o Senhor , nem Moisés saíram do acampamento.
45 於 是 亞 瑪 力 人 、 和 住 在 那 山 上 的 迦 南 人 、 都 下 來 擊 打 他 們 、 把 他 們 殺 退 了 、 直 到 何 珥 瑪 。
45 Então os amalequitas e os cananeus que moravam naquela região montanhosa atacaram, e derrotaram os israelitas, e os perseguiram até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra