Números 11

CUV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 眾 百 姓 發 怨 言 、 他 們 的 惡 語 達 到 耶 和 華 的 耳 中 . 耶 和 華 聽 見 了 就 怒 氣 發 作 、 使 火 在 他 們 中 間 焚 燒 、 直 燒 到 營 的 邊 界 。
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 百 姓 向 摩 西 哀 求 、 摩 西 祈 求 耶 和 華 、 火 就 熄 了 。
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 那 地 方 便 叫 作 他 備 拉 、 因 為 耶 和 華 的 火 燒 在 他 們 中 間 。
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 他 們 中 間 的 閒 雜 人 大 起 貪 慾 的 心 . 以 色 列 人 又 哭 號 說 、 誰 給 我 們 肉 喫 呢 。
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 我 們 記 得 在 埃 及 的 時 候 、 不 花 錢 就 喫 魚 、 也 記 得 有 黃 瓜 、 西 瓜 、 壇 菜 、 棣 、 蒜 。
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 現 在 我 們 的 心 血 枯 竭 了 、 除 這 麼 哪 以 外 、 在 我 們 眼 前 並 沒 有 別 的 東 西 。
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 這 麼 哪 彷 彿 芫 荽 子 、 又 好 像 珍 珠 。
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 百 姓 周 圍 行 走 、 把 麼 哪 收 起 來 、 或 用 磨 推 、 或 用 臼 搗 、 煮 在 鍋 中 、 又 作 成 餅 、 滋 味 好 像 新 油 。
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 夜 間 露 水 降 在 營 中 、 麼 哪 也 隨 著 降 下 。
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 摩 西 聽 見 百 姓 、 各 在 各 家 的 帳 棚 門 口 哭 號 。 耶 和 華 的 怒 氣 便 大 發 作 、 摩 西 就 不 喜 悅 。
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 摩 西 對 耶 和 華 說 、 你 為 何 苦 待 僕 人 、 我 為 何 不 在 你 眼 前 蒙 恩 、 竟 把 這 管 理 百 姓 的 重 任 加 在 我 身 上 呢 .
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 這 百 姓 豈 是 我 懷 的 胎 、 豈 是 我 生 下 來 的 呢 。 你 竟 對 我 說 、 把 他 們 抱 在 懷 裡 、 如 養 育 之 父 抱 喫 奶 的 孩 子 、 直 抱 到 你 起 誓 應 許 給 他 們 祖 宗 的 地 去 。
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 我 從 哪 裡 得 肉 給 這 百 姓 喫 呢 、 他 們 都 向 我 哭 號 說 、 你 給 我 們 肉 喫 罷 。
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 管 理 這 百 姓 的 責 任 太 重 了 、 我 獨 自 擔 當 不 起 。
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 你 這 樣 待 我 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 立 時 將 我 殺 了 、 不 叫 我 見 自 己 的 苦 情 。
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 從 以 色 列 的 長 老 中 招 聚 七 十 個 人 、 就 是 你 所 知 道 作 百 姓 的 長 老 和 官 長 的 、 到 我 這 裡 來 、 領 他 們 到 會 幕 前 、 使 他 們 和 你 一 同 站 立 。
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 我 要 在 那 裡 降 臨 與 你 說 話 、 也 要 把 降 於 你 身 上 的 靈 分 賜 他 們 、 他 們 就 和 你 同 當 這 管 百 姓 的 重 任 、 免 得 你 獨 自 擔 當 。
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 又 要 對 百 姓 說 、 你 們 應 當 自 潔 、 豫 備 明 天 喫 肉 、 因 為 你 們 哭 號 說 、 誰 給 我 們 肉 喫 、 我 們 在 埃 及 很 好 . 這 聲 音 達 到 了 耶 和 華 的 耳 中 、 所 以 他 必 給 你 們 肉 喫 。
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 你 們 不 止 喫 一 天 、 兩 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 、
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 要 喫 一 個 整 月 、 甚 至 肉 從 你 們 鼻 孔 裡 噴 出 來 、 使 你 們 厭 惡 了 、 因 為 你 們 厭 棄 住 在 你 們 中 間 的 耶 和 華 、 在 他 面 前 哭 號 說 、 我 們 為 何 出 了 埃 及 呢 。
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 摩 西 對 耶 和 華 說 、 這 與 我 同 住 的 百 姓 、 步 行 的 男 人 有 六 十 萬 、 你 還 說 、 我 要 把 肉 給 他 們 、 使 他 們 可 以 喫 一 個 整 月 。
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 難 道 給 他 們 宰 了 羊 群 牛 群 、 或 是 把 海 中 所 有 的 魚 、 都 聚 了 來 、 就 彀 他 們 喫 麼 。
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 耶 和 華 對 摩 西 說 、 耶 和 華 的 膀 臂 豈 是 縮 短 了 麼 . 現 在 要 看 我 的 話 向 你 應 驗 不 應 驗 。
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 摩 西 出 去 將 耶 和 華 的 話 告 訴 百 姓 、 又 招 聚 百 姓 的 長 老 中 七 十 個 人 來 、 使 他 們 站 在 會 幕 的 四 圍 。
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 耶 和 華 在 雲 中 降 臨 、 對 摩 西 說 話 、 把 降 與 他 身 上 的 靈 分 賜 那 七 十 個 長 老 . 靈 停 在 他 們 身 上 的 時 候 、 他 們 就 受 感 說 話 、 以 後 卻 沒 有 再 說 。
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 但 有 兩 個 人 仍 在 營 裡 、 一 個 名 叫 伊 利 達 、 一 個 名 叫 米 達 、 他 們 本 是 在 那 些 被 錄 的 人 中 、 卻 沒 有 到 會 幕 那 裡 去 、 靈 停 在 他 們 身 上 、 他 們 就 在 營 裡 說 豫 言 。
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 有 個 少 年 人 跑 來 告 訴 摩 西 說 、 伊 利 達 、 米 達 在 營 裡 說 豫 言 。
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 摩 西 的 幫 手 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 就 是 摩 西 所 揀 選 的 一 個 人 、 說 、 請 我 主 摩 西 禁 止 他 們 。
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 摩 西 對 他 說 、 你 為 我 的 緣 故 嫉 妒 人 麼 。 惟 願 耶 和 華 的 百 姓 都 受 感 說 話 、 願 耶 和 華 把 他 的 靈 降 在 他 們 身 上 。
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 於 是 摩 西 和 以 色 列 的 長 老 、 都 回 到 營 裡 去 。
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 有 風 從 耶 和 華 那 裡 颳 起 、 把 鵪 鶉 由 海 面 颳 來 、 飛 散 在 營 邊 和 營 的 四 圍 、 這 邊 約 有 一 天 的 路 程 、 那 邊 約 有 一 天 的 路 程 、 離 地 面 約 有 二 肘 。
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 百 姓 起 來 、 終 日 終 夜 、 並 次 日 一 整 天 、 捕 取 鵪 鶉 、 至 少 的 也 取 了 十 賀 梅 珥 、 為 自 己 擺 列 在 營 的 四 圍 。
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 肉 在 他 們 牙 齒 之 間 、 尚 未 嚼 爛 、 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 他 們 發 作 、 用 最 重 的 災 殃 擊 殺 了 他 們 。
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 那 地 方 便 叫 作 基 博 羅 哈 他 瓦 〔 就 是 貪 欲 之 人 的 墳 墓 〕 、 因 為 他 們 在 那 裡 葬 埋 那 起 貪 慾 之 心 的 人 。
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 百 姓 從 基 博 羅 哈 他 瓦 走 到 哈 洗 錄 、 就 住 在 哈 洗 錄 。
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra