Mateus 26
Chinese Union Version (CUV) vs NTLH
1 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 、 就 對 門 徒 說 、
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 你 們 知 道 過 兩 天 是 逾 越 節 、 人 子 將 要 被 交 給 人 、 釘 在 十 字 架 上 。
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 那 時 、 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 、 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 大 家 商 議 、 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 殺 他 .
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 只 是 說 、 當 節 的 日 子 不 可 、 恐 怕 民 間 生 亂 。
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痳 瘋 的 西 門 家 裡 、
6 — ausente —
7 有 一 個 女 人 、 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 、 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 、 澆 在 他 的 頭 上 。
7 — ausente —
8 門 徒 看 見 、 就 很 不 喜 悅 、 說 、 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 .
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 、 賙 濟 窮 人 。
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 、 就 說 、 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 . 他 在 我 身 上 作 的 、 是 一 件 美 事 。
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 . 只 是 你 們 不 常 有 我 。
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 、 是 為 我 安 葬 作 的 。
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 我 實 在 告 訴 你 們 、 普 天 之 下 、 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 、 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 、 作 個 紀 念 。
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 當 下 、 十 二 門 徒 裡 、 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 、 去 見 祭 司 長 、 說 、
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 我 把 他 交 給 你 們 、 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 。 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 從 那 時 候 、 他 就 找 機 會 、 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 除 酵 節 的 第 一 天 、 門 徒 來 問 耶 穌 說 、 你 喫 逾 越 節 的 筵 席 、 要 我 們 在 那 裡 給 你 豫 備 。
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 耶 穌 說 、 你 們 進 城 去 、 到 某 人 那 裡 、 對 他 說 、 夫 子 說 、 我 的 時 候 快 到 了 . 我 與 門 徒 要 在 你 家 裡 守 逾 越 節 。
18 Ele respondeu:
19 門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 豫 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 到 了 晚 上 、 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 正 喫 的 時 候 、 耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 他 們 就 甚 憂 愁 、 一 個 一 個 的 問 他 說 、 主 、 是 我 麼 。
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 耶 穌 回 答 說 、 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 、 就 是 他 要 賣 我 。
23 Jesus respondeu:
24 人 子 必 要 去 世 、 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 、 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 . 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。
24 Pois o
25 賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 、 拉 比 、 是 我 麼 。 耶 穌 說 、 你 說 的 是 。
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 他 們 喫 的 時 候 、 耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 福 、 就 擘 開 、 遞 給 門 徒 、 說 、 你 們 拿 著 喫 . 這 是 我 的 身 體 。
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 又 拿 起 杯 來 、 祝 謝 了 、 遞 給 他 們 、 說 、 你 們 都 喝 這 個 .
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 因 為 這 是 我 立 約 的 血 、 為 多 人 流 出 來 、 使 罪 得 赦 。
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 但 我 告 訴 你 們 、 從 今 以 後 、 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 、 直 到 我 在 我 父 的 國 裡 、 同 你 們 喝 新 的 那 日 子 。
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 他 們 唱 了 詩 、 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 那 時 、 耶 穌 對 他 們 說 、 今 夜 你 們 為 我 的 緣 故 、 都 要 跌 倒 . 因 為 經 上 記 著 說 、 『 我 要 擊 打 牧 人 、 羊 就 分 散 了 。 』
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 但 我 復 活 以 後 、 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 彼 得 說 、 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 、 我 卻 永 不 跌 倒 。
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 、 今 夜 雞 叫 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。
34 Mas Jesus lhe disse:
35 彼 得 說 、 我 就 是 必 須 和 你 同 死 、 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 、
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 、 名 叫 客 西 馬 尼 、 就 對 他 們 說 、 你 們 坐 在 這 裡 、 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 於 是 帶 著 彼 得 、 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 、 就 憂 愁 起 來 、 極 其 難 過 .
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 便 對 他 們 說 、 我 心 裡 甚 是 憂 傷 、 幾 乎 要 死 . 你 們 在 這 裡 等 候 、 和 我 一 同 儆 醒 。
38 e disse a eles:
39 他 就 稍 往 前 走 、 俯 伏 在 地 、 禱 告 說 、 我 父 阿 、 倘 若 可 行 、 求 你 叫 這 杯 離 開 我 . 然 而 不 要 照 我 的 意 思 、 只 要 照 你 的 意 思 。
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 來 到 門 徒 那 裡 、 見 他 們 睡 著 了 、 就 對 彼 得 說 、 怎 麼 樣 、 你 們 不 能 同 我 儆 醒 片 時 麼 。
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 總 要 儆 醒 禱 告 、 免 得 入 了 迷 惑 . 你 們 心 靈 固 然 願 意 、 肉 體 卻 軟 弱 了 。
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 第 二 次 又 去 禱 告 說 、 我 父 阿 、 這 杯 若 不 能 離 開 我 、 必 要 我 喝 、 就 願 你 的 意 旨 成 全 。
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 又 來 見 他 們 睡 著 了 、 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 . 第 三 次 禱 告 、 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 於 是 來 到 門 徒 那 裡 、 對 他 們 說 、 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 。 〔 罷 或 作 麼 〕 時 候 到 了 、 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 起 來 、 我 們 走 罷 . 看 哪 、 賣 我 的 人 近 了 。
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 說 話 之 間 、 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 、 並 有 許 多 人 、 帶 著 刀 棒 、 從 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 那 裡 、 與 他 同 來 。
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 那 賣 耶 穌 的 、 給 了 他 們 一 個 暗 號 、 說 、 我 與 誰 親 嘴 、 誰 就 是 他 . 你 們 可 以 拿 住 他 。
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 說 、 請 拉 比 安 . 就 與 他 親 嘴 。
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 耶 穌 對 他 說 、 朋 友 、 你 來 要 作 的 事 、 就 作 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 、 下 手 拿 住 耶 穌 。
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 有 跟 隨 耶 穌 的 一 個 人 、 伸 手 拔 出 刀 來 、 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 、 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 耶 穌 對 他 說 、 收 刀 入 鞘 罷 . 凡 動 刀 的 、 必 死 在 刀 下 。
52 Aí Jesus disse:
53 你 想 我 不 能 求 我 父 、 現 在 為 我 差 遣 十 二 營 多 天 使 來 麼 。
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 若 是 這 樣 、 經 上 所 說 、 事 情 必 須 如 此 的 話 、 怎 麼 應 驗 呢 。
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 當 時 、 耶 穌 對 眾 人 說 、 你 們 帶 著 刀 棒 、 出 來 拿 我 、 如 同 拿 強 盜 麼 . 我 天 天 坐 在 殿 裡 教 訓 人 、 你 們 並 沒 有 拿 我 。
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 但 這 一 切 的 事 成 就 了 、 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 、 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 拿 耶 穌 的 人 、 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 . 文 士 和 長 老 、 已 經 在 那 裡 聚 會 。
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 、 直 到 大 祭 司 的 院 子 、 進 到 裡 面 、 就 和 差 役 同 坐 、 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 祭 司 長 和 全 公 會 、 尋 找 假 見 證 、 控 告 耶 穌 、 要 治 死 他 。
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 、 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 說 、
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 這 個 人 曾 說 、 我 能 拆 毀 神 的 殿 、 三 日 內 又 建 造 起 來 。
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 大 祭 司 就 站 起 來 、 對 耶 穌 說 、 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 . 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 。
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 、 我 指 著 永 生 神 、 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 、 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 。
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 耶 穌 對 他 說 、 你 說 的 是 . 然 而 我 告 訴 你 們 、 後 來 你 們 要 看 見 人 子 、 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 、 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。
64 Jesus respondeu:
65 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 說 、 他 說 了 僭 妄 的 話 、 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 。 這 僭 妄 的 話 、 現 在 你 們 都 聽 見 了 。
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 你 們 的 意 見 如 何 . 他 們 回 答 說 、 他 是 該 死 的 。
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 用 拳 頭 打 他 . 也 有 用 手 掌 打 他 的 、 說 、
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 基 督 阿 、 你 是 先 知 、 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 。
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 、 有 一 個 使 女 前 來 說 、 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 、 說 、 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 。
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 既 出 去 、 到 了 門 口 、 又 有 一 個 使 女 看 見 他 、 就 對 那 裡 的 人 說 、 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 彼 得 又 不 承 認 、 並 且 起 誓 說 、 我 不 認 得 那 個 人 。
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 過 了 不 多 的 時 候 、 旁 邊 站 著 的 人 前 來 、 對 彼 得 說 . 你 真 是 他 們 一 黨 的 、 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 、 我 不 認 得 那 個 人 . 立 時 雞 就 叫 了 。
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 彼 得 想 起 耶 穌 所 說 的 話 、 雞 叫 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.