Juízes 1
Chinese Union Version (CUV) vs VC
1 約 書 亞 死 後 、 以 色 列 人 求 問 耶 和 華 說 、 我 們 中 間 誰 當 首 先 上 去 攻 擊 迦 南 人 、 與 他 們 爭 戰 。
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 耶 和 華 說 、 猶 大 當 先 上 去 . 我 已 將 那 地 交 在 他 手 中 。
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 猶 大 對 他 哥 哥 西 緬 說 、 請 你 同 我 到 拈 鬮 所 得 之 地 去 、 好 與 迦 南 人 爭 戰 . 以 後 我 也 同 你 到 你 拈 鬮 所 得 之 地 去 . 於 是 西 緬 與 他 同 去 。
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 猶 大 就 上 去 . 耶 和 華 將 迦 南 人 和 比 利 洗 人 交 在 他 們 手 中 . 他 們 在 比 色 擊 殺 了 一 萬 人 。
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 又 在 那 裡 遇 見 亞 多 尼 比 色 、 與 他 爭 戰 、 殺 敗 迦 南 人 和 比 利 洗 人 。
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 亞 多 尼 比 色 逃 跑 . 他 們 追 趕 、 拿 住 他 、 砍 斷 他 手 腳 的 大 姆 指 。
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 亞 多 尼 比 色 說 、 從 前 有 七 十 個 王 、 手 腳 的 大 姆 指 都 被 我 砍 斷 、 在 我 桌 子 底 下 拾 取 零 碎 食 物 . 現 在 神 按 著 我 所 行 的 報 應 我 了 。 於 是 他 們 將 亞 多 尼 比 色 帶 到 耶 路 撒 冷 、 他 就 死 在 那 裡 。
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 猶 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 、 將 城 攻 取 、 用 刀 殺 了 城 內 的 人 、 並 且 放 火 燒 城 。
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 後 來 猶 大 人 下 去 、 與 住 山 地 南 地 和 高 原 的 迦 南 人 爭 戰 。
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 猶 大 人 去 攻 擊 住 希 伯 崙 的 迦 南 人 、 殺 了 示 篩 、 亞 希 幔 、 撻 買 . 希 伯 崙 從 前 名 叫 基 列 亞 巴 。
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 他 們 從 那 裡 去 攻 擊 底 壁 的 居 民 . 底 璧 從 前 名 叫 基 列 西 弗 。
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 迦 勒 說 、 誰 能 攻 打 基 列 西 弗 、 將 城 奪 取 、 我 就 把 我 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 迦 勒 兄 弟 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 、 奪 取 了 那 城 . 迦 勒 就 把 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 押 撒 過 門 的 時 候 、 勸 丈 夫 向 他 父 親 求 一 塊 田 . 押 撒 一 下 驢 、 迦 勒 問 他 說 、 你 要 甚 麼 .
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 他 說 、 求 你 賜 福 給 我 . 你 既 將 我 安 置 在 南 地 、 求 你 也 給 我 水 泉 . 迦 勒 就 把 上 泉 下 泉 賜 給 他 。
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 摩 西 的 內 兄 〔 或 作 岳 父 〕 是 基 尼 人 、 他 的 子 孫 與 猶 大 人 一 同 離 了 棕 樹 城 、 往 亞 拉 得 以 南 的 猶 大 曠 野 去 、 就 住 在 民 中 。
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 猶 大 和 他 哥 哥 西 緬 同 去 、 擊 殺 了 住 洗 法 的 迦 南 人 、 將 城 盡 行 毀 滅 。 那 城 的 名 便 叫 何 珥 瑪 。
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 猶 大 又 取 了 迦 薩 和 迦 薩 的 四 境 、 亞 實 基 倫 和 亞 實 基 倫 的 四 境 、 以 革 倫 和 以 革 倫 的 四 境 。
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 耶 和 華 與 猶 大 同 在 、 猶 大 就 趕 出 山 地 的 居 民 . 只 是 不 能 趕 出 平 原 的 居 民 、 因 為 他 們 有 鐵 車 。
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 以 色 列 人 照 摩 西 所 說 的 、 將 希 伯 崙 給 了 迦 勒 . 迦 勒 就 從 那 裡 趕 出 亞 衲 族 的 三 個 族 長 。
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 便 雅 憫 人 沒 有 趕 出 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 . 耶 布 斯 人 仍 在 耶 路 撒 冷 與 便 雅 憫 人 同 住 、 直 到 今 日 。
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 約 瑟 家 也 上 去 攻 打 伯 特 利 、 耶 和 華 與 他 們 同 在 。
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 約 瑟 家 打 發 人 去 窺 探 伯 特 利 。 那 城 起 先 名 叫 路 斯 。
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 窺 探 的 人 看 見 一 個 人 從 城 裡 出 來 、 就 對 他 說 、 求 你 將 進 城 的 路 指 示 我 們 、 我 們 必 恩 待 你 。
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 那 人 將 進 城 的 路 指 示 他 們 、 他 們 就 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 居 民 、 但 將 那 人 和 他 全 家 放 去 。
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 那 人 往 赫 人 之 地 去 、 築 了 一 座 城 、 起 名 叫 路 斯 、 那 城 到 如 今 還 叫 這 名 。
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 瑪 拿 西 沒 有 趕 出 伯 善 和 屬 伯 善 鄉 村 的 居 民 、 他 納 和 屬 他 納 鄉 村 的 居 民 、 多 珥 和 屬 多 珥 鄉 村 的 居 民 、 以 伯 蓮 和 屬 以 伯 蓮 鄉 村 的 居 民 、 米 吉 多 和 屬 米 吉 多 鄉 村 的 居 民 . 迦 南 人 卻 執 意 住 在 那 些 地 方 。
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 及 至 以 色 列 強 盛 了 、 就 使 迦 南 人 作 苦 工 、 沒 有 把 他 們 全 然 趕 出 。
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 以 法 蓮 沒 有 趕 出 住 基 色 的 迦 南 人 . 於 是 迦 南 人 仍 住 在 基 色 、 在 以 法 蓮 中 間 。
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 西 布 倫 沒 有 趕 出 基 倫 的 居 民 、 和 拿 哈 拉 的 居 民 . 於 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 倫 中 間 、 成 了 服 苦 的 人 。
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 亞 設 沒 有 趕 出 亞 柯 和 西 頓 的 居 民 、 亞 黑 拉 和 亞 革 悉 的 居 民 、 黑 巴 、 亞 弗 革 與 利 合 的 居 民 .
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 於 是 亞 設 因 為 沒 有 趕 出 那 地 的 迦 南 人 、 就 住 在 他 們 中 間 。
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 拿 弗 他 利 沒 有 趕 出 伯 示 麥 和 伯 亞 納 的 居 民 . 於 是 拿 弗 他 利 就 住 在 那 地 的 迦 南 人 中 間 . 然 而 伯 示 麥 和 伯 亞 納 的 居 民 、 成 了 服 苦 的 人 。
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 亞 摩 利 人 強 逼 但 人 住 在 山 地 、 不 容 他 們 下 到 平 原 .
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 亞 摩 利 人 卻 執 意 住 在 希 烈 山 和 亞 雅 倫 、 並 沙 賓 、 然 而 約 瑟 家 勝 了 他 們 、 使 他 們 成 了 服 苦 的 人 。
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 亞 摩 利 人 的 境 界 、 是 從 亞 克 拉 濱 坡 、 從 西 拉 而 上 。
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.