Êxodo 13

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 以 色 列 中 凡 頭 生 的 、 無 論 是 人 是 牲 畜 、 都 是 我 的 、 要 分 別 為 聖 歸 我 。
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 摩 西 對 百 姓 說 、 你 們 要 記 念 從 埃 及 為 奴 之 家 出 來 的 這 日 、 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 你 們 從 這 地 方 領 出 來 . 有 酵 的 餅 都 不 可 喫 。
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 亞 筆 月 間 的 這 日 、 是 你 們 出 來 的 日 子 。
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 將 來 耶 和 華 領 你 進 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 、 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 應 許 給 你 那 流 奶 與 蜜 之 地 、 那 時 你 要 在 這 月 間 守 這 禮 。
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 你 要 喫 無 酵 餅 七 日 、 到 第 七 日 要 向 耶 和 華 守 節 。
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 這 七 日 之 久 、 要 喫 無 酵 餅 、 在 你 四 境 之 內 不 可 見 有 酵 的 餅 、 也 不 可 見 發 酵 的 物 。
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 當 那 日 、 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 、 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 這 要 在 你 手 上 作 記 號 、 在 你 額 上 作 紀 念 、 使 耶 和 華 的 律 法 常 在 你 口 中 、 因 為 耶 和 華 曾 用 大 能 的 手 將 你 從 埃 及 領 出 來 。
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 所 以 你 每 年 要 按 著 日 期 守 這 例 。
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 將 來 耶 和 華 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 、 將 你 領 進 迦 南 人 之 地 、 把 這 地 賜 給 你 、
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 那 時 你 要 將 一 切 頭 生 的 、 並 牲 畜 中 頭 生 的 、 歸 給 耶 和 華 . 公 的 都 要 屬 耶 和 華 。
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 凡 頭 生 的 驢 、 你 要 用 羊 羔 代 贖 、 若 不 代 贖 、 就 要 打 折 他 的 頸 項 . 凡 你 兒 子 中 頭 生 的 都 要 贖 出 來 。
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 日 後 、 你 的 兒 子 問 你 說 、 這 是 甚 麼 意 思 、 你 就 說 、 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 為 奴 之 家 領 出 來 。
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 那 時 法 老 幾 乎 不 容 我 們 去 、 耶 和 華 就 把 埃 及 地 所 有 頭 生 的 、 無 論 是 人 是 牲 畜 、 都 殺 了 、 因 此 我 把 一 切 頭 生 的 公 牲 畜 獻 給 耶 和 華 為 祭 、 但 將 頭 生 的 兒 子 都 贖 出 來 。
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 這 要 在 你 手 上 作 記 號 、 在 你 額 上 作 經 文 、 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 。
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 法 老 容 百 姓 去 的 時 候 、 非 利 士 地 的 道 路 雖 近 、 神 卻 不 領 他 們 從 那 裡 走 、 因 為 神 說 、 恐 怕 百 姓 遇 見 打 仗 後 悔 、 就 回 埃 及 去 。
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 所 以 神 領 百 姓 繞 道 而 行 、 走 紅 海 曠 野 的 路 . 以 色 列 人 出 埃 及 地 、 都 帶 著 兵 器 上 去 。
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 摩 西 把 約 瑟 的 骸 骨 一 同 帶 去 、 因 為 約 瑟 曾 叫 以 色 列 人 嚴 嚴 的 起 誓 、 對 他 們 說 、 神 必 眷 顧 你 們 、 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 一 同 帶 上 去 。
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 他 們 從 疏 割 起 行 、 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 日 間 耶 和 華 在 雲 柱 中 領 他 們 的 路 、 夜 間 在 火 柱 中 光 照 他 們 、 使 他 們 日 夜 都 可 以 行 走 .
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 日 間 雲 柱 、 夜 間 火 柱 、 總 不 離 開 百 姓 的 面 前 。
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.