Romanos 7

CUL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ohuemecotedeni, tiadenipi Moisesicca marinaja nahatoqquiri tiquinani: Madija madiccadsapa Moisesicca marinaja pohuadsa dacoraccani.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Najaro ima ahuato tanijinepi cajicajicca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina, onajaro. Moisesicca marinajadsapi ajima najaro: Amoneje maqquideje cajidsapi ponicca maqqui madiccadsapa pohuadsara madiccani bica tani. Najaro cajicajicca marinaja ponidsa dacoraccani. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsapa cajicajicca marinaja ponidsa nohuerani, jicani.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Aja ponicca maqqui madiccadsapa maqquideje ohuaha inajadsapi ponicca maqquidsa imasiri inanajaro. Cajicajicca marinaja dsori inanajaro. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsana cajicajicca marinaja ponidsa jicani. Maqquideje ohuaha cajinijine oppinera tani.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ohuemecotedeni, tiadeni naqui pina Cristo tedseje ecotajarossa nadsapi Moisesicca marinaja iadsa dosse dosse napojaropi jicani. Jidapapi ia dossede marinaja onihi icajinijine bica tani. Nadsapi aja Cristo dsoqqueraha nahatonijaricca dodosse iquejenani. Nema nadsapi Diodsa idsepe ijiridsanijine bica tani.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Icca ima tabaccora tajaroma imadipodsa Moisesicca marinaja ia mari tocanabaqquidsa imittaraha najarojine imecca imasiri denima tohuatodsapi denima tohui ibodi huahuato naccade. Najaro imasirima imadidsapi dsoqquehe jiquejeranicca najidsohuedsa imadi-dsanaponijineraha.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Naraha jidapapi Moisesicca marinaja iadsa dacora-jerani. Ia dosse dosse naporaha jicani. Moisesicca marinajadsapi ecotajaro. Jidapapi Moisesicca marinajabotedsa Diodsa idsepe ijijerani. Dio Corimecca daniji icca madie dsatidsana Diodsa idsepe ijidsanapojaro.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Jari, aji Moisesicca marinaja imittadsa ibodicca imasiri tohuatojaro onajaropi ¿Moisesicca marinajapi imasiri onajaroqui? ¡Nema onejerani! Pocca marinajadsa imasiri onananicca ima ohuattajaro. Pocca marinaja omitta-jeradsapi nassa imasiricca ima nahato onejeraneje. Imapi ajima najaro: Madija ohuaha dsepetaji tohuini onacomadsapi obodi: —Imasiri jerani −onaraha Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro ojariepi: —Madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji −nani omittadsapi nahato onajaro.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Moisesicca marinaja nohueradsapi imasiricca dacorehe ahuatoma-jeranitohuiraha. Naraha madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji omittadsapi occa imasiri ahuatomajaro. Obodidsa tabaccorehe tohuini onajarojine onoccodsa qqui onajaro tohuini ohonacoma najaro.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Tahide Moisesicca marinaja omitta-jeradsapi pina bica onadsa omadijarossa najaro. Naraha dsotode madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji omittadsapi imasiri onanani ohuadsa ahuato tajaro. Dsoqquehe jiquejeranicca naqui ohuadsa ahuato tajaro.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Moisesicca marinajajinepi camittehe jiquejeranicca ohuadsa tojanijineraha najaro dsori onanadsapi dsoqquehe jiquejeraniccana ohuadsa tojajaro.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Imasiripi mamaidsadessa najaro. Moisesicca marinajadsa ohua camaidsajaro. Omadi-dsanaponijinecca ima tohuini onaraha imasiripi dsoqquehe jiquejeraniccahuajina ohua tonanajaro.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Moisesicca marinajapi bica tani, imasiri cappirani. Diocca dosseniji huapima Pohuajine pajiranissa tajaro, bica tani.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Naraha aji Moisesicca marinaja bicanijine ¿dsoqquehe jiquejeranihuaji occanijinequi? Nohuerani. Imapi nema nejerani. Diocca dosseniji ojarie dsori onanadsa imasiri onanajarojinena dsoqquehe jiquejeranihuaji occanijine. Moisesicca marinaja bicanijinepi imasiricca ima ohuadsa ahuato tajaro: Imasiripi oppina tani, tabaccora tajaro.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Moisesicca marinajapi Diocca daniji bicani nahatoqquiri inajaro. Naraha ohuapi ohueme ocajie omadidsapi imasiri ohuadsa dacorajaro. Pina ohua dossedessa najaro. Poni tohuini naniccara onananijine ohua cacadosse najaro.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Najaro obodi huatodsapi: —¿Nejecotohui obodicca ima jidsa tajaro? −onajaro. Ohua jipa onanicca bica taniccara onana-jerajaro. Tohuajari nadsi taniccara onanajaro.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ohua jipera onanicca onanadsapi ima ohuadsa ahuato tani: Moisesicca marinajapi bica tani.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Naraha aji ohua jipera onanicca onanajaropi ohua motta ojine jerani. Imasiri obodidsa madidsajarojine ohua ocadossenijaro.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ohuapi ohuadsa ima bicani nohuerajaro nahato onani. Ohueme ocajie omadije najaro imasiri sse onani. Ima bicani onananijine tohuini onaraha nema onana-jerani.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 —Ima bicani onanana −onaraha ima bicani onana-jerani. Ohuapi ima tabaccora tajaro tohuini onejeraraha tabaccorehe ohonana najaro.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Nadsapi obodi huatojaro: Ohua jipera onanicca onanajaropi ohua motta ojine jerani. Imasiri obodidsa madidsajarojine ohua ocadossenidsa nema onanajaro.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Obodi huatomadsapi ajijaro ima ocajijaro ohuadsa ahuato tani: —Ima bicani onanana −onaraha ima tabaccora taniccara onanajaro.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Obodipi Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro tohuini onani.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Naraha ohuemepi ima onihi cajijaro. Ohuemedsa imasiri dacorajarojine obodicca ima bicani tadsajani pina cahadirejarossa najaro. Imasiri deni tojadsapi pina poni dsapanidsa ojajarossa najaro. Ohua jore naqquijaro.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Jaho, tohuati nahana onaponi! Ohuemepi dsoqquehe jiquejeranihuaji ohua tohuaqquejeranijine ¿nejecojarina ohua dicca nahijine pajirahi?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ia Medsede Jesocristona ohua dicca nadsapa Diodsa ohuatidsedsa: —Jehe, tijine bica tani −onajaro. Nadsama occa imapi ajima nani: Obodipi Diocca dossenijidsa ibora tajaro. Naraha ohuemena imasiri onananijine ibora tajaro.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra