Romanos 4

CUL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Icca idi Abarahaopa ¿nejeco imadsara Diodsa tobicajaritta?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ima bicanidsa pohua dsepe ijijarijine Diodsa tobica-jarahi. Aja pohua dsepe ijijarijine Diodsa tobicadsapa nassa: —Ohua ojine Diodsa obicajaro −nahitohuiraha imapi nema nejerani.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Naraha Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Abarahaopa Diodsa pajissa nadsana Diopa: “Abarahaopa ohuadsa bica tahi” −najari.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ajijaro namicca imapi ajima najaro: Madija tarabaidsa najaripa pohua tarabaidsa najari manaconi cajijari. Naraha tarabaidsa dossedepa pohuadsa: —Aja, tiadsa manaconi jirehe da onana −najarahi. Tarabaidsa dossedepa: —Aja, tiadsa ticca tarabaidsa manaconi da onajaro −najari.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Naraha Diopa madija imasiri cajijaridsa: —Tiapi ohuadsa bica tinani −nahi caji tahi. Nama najaripa madija pohua dsepe ijijarijine jerani, ima bicani inanajarojine jerani. Najari madijapa Diodsa: —Pajissa Dio madihi −nadsana Dio Attia: —Ajajari madijapa ohuadsa bica tahi −najari. Diodsa pajissa najarijine pocca ima Diodsa pajiranissa tajaro.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Najaro imapi maittaccadsama tamine Dabi naco huati tapojari: —Madija pohua dsepe ijijaripa Diodsa pohua tonanabica-jararaha Diodsa pajissa nadsana Dio pohuadsa: “Bica tinani” najari. Nadsapa najari madijapa huatidseri dsanapojari −nahi nade Dabi.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Dabi pohua huati tapojaricca imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Imasiri inanamanapojarocca ima Dio inajicadsapi huatidsemaneri najari −nahi nade Dio Atti Dabijine dsodo nanidsa.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Aji ¿najaro huatidsehepi jodiodenicca huissinaja cajimanajaridenidsara ojarinijinequi? ¿Madija jodiodenicca huissinaja cappiramanajaridenidsa naqui tojaridsanijinequi? Naraha ettipi: Abarahao Diodsa pajissa nadsapa: —Abarahaopa ohuadsa bica tahi −najari, inajaro.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Naraha ¿nejecoma nadsa Diopa: —Abarahaopa bica tahi −najaritta? ¿Abarahao huissinaja cajidsattaco? ¿Huissinaja caji-jaradsattaco? Naraha huissinaja caji-jaraccadsama Diopa: —Abarahaopa ohuadsa bica tahi −napojari.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Dsotodena Abarahaodsa Dio huati tajari: —Huissinaja ticajiji −najari. Najaro huissinaja cajidsapa Abarahao Diodsa jehe napohuicca ima ahuato tajaro. Nadsapa madija ohuahadeni naco huissinaja cappiramanaraha Diodsa jehe naridsamanadsapa Abarahaopa pina poccadeni abissa najaripaja. Najaridenidsa naco Dio Atti: —Ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Madija huissinaja cajimanajarideni naco Diodsa pajissa quinadsa pina Abarahao huissinaja cappiraccadsa Diodsa pajissa najarissa quinadsapa Abarahaopa pina poccadeni abissa najari.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Maittaccadsama Diopa Abarahaodsa huati tapojari: —Tiadsa, tipotemanidsa ima bicani onananitohui. Tiadenidsa dsama nemanehe da onanitohui −napojari. Naraha pocca huatinajapi Abarahao Diocca dosseniji ecahuanissa tajarojine jerani. Abarahaopa Diodsa pajissa najarijinena pohuadsa tojajaro. Pocca jehenijijinena Dio Attia: —Abarahaopa bica tahi −nanaja najari.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Aja Dio huati tapojaricca ima bicanipi Pohuadsa pajissa quinajaridenidsa tojajaro. Aja madija Diocca dossenijidsa iboraqquiri najaridenidsana pocca huatinaja tojadsapi nassa Diodsa pajissa quinajaridenicca jehenijipi ponima tojanitohuiraha. Diocca huatinaja naqui ponima tojanitohuiraha.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Madijapa Diocca dosseniji ecahuamananissa tanijine pajiramana-jarahi. Dsori inanamanadsapi najidsohuedsa bacco toquinahitohui. Naraha najaro dosseniji nohueradsapi madija dsori inanamananijine pohuadenidsa nohuerani.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Naraha Dio huati tapojaricca ima bicani Abarahao potemahidsa tojajaropi Diodsa pajissa quinadsana pohuadenidsa tojajaro. Moisesicca marinaja cajimanajaridenipa pina Abarahao Diodsa pajissa najarissa quinadsapa Diocca huatinaja pohuadenidsa tojajaro. Ia naqui pina Abarahao Diodsa pajissa najarissa inadsapi Diocca huatinaja iadsa tojajaro. Nema nadsapi Abarahaopa ia pajissa inajaro huapimacca abi tojajari, inajaro.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Dio Atti dsodo nanidsapi ima ajima najaro: —Ojine dsama huapimacca abi tijajaro −najari Dio Abarahaodsa. Diopa madija huatiahi Pohuajine camittemanihi pajirajari. Ajijaro dsamapi nohueraporaha Dio Pohuana inahatojaro. Aja dsamacca cajiridsajari naco nohueraraha Dio Pohuana inahatoridsajari. Najaridsana Abarahao pajissa najari.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abarahao jadahi tocaja, bedimeni jadani tocaja nadsana Dio pohuadsa huati tajari: —Tipotemani ticajinitohui −najari. Ejedeni cajimanahijine tossamomanaraha Abarahaopa Diodsa pajissa nadsa: —Ohua opotemanipa huapi taha ocajinitohui −najari. Nadsapa pina Dio huati tajarissa najaro tohuini madijari. Nama nadsapa dsama huapimacca abi tojajaripaja. Pina pohuadsa Dio huati tapojarissa najaro: —Tipotemanipa tohuapihitohui, pina abadsico bedi huapi tajarissa nahitohui −najari.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abarahaocca huajano 100 bacco tabote naraha Diodsa pajissa najaripa nebo najarajari. Pohua bodipa: —Odsoqquenicca huajira tani. Sara dsoqquenicca naqui huajira tani −najari. —Sara ejedeni cajinijinepi tossamoni −najari. Naraha Diocca huatinajadsapa pajissa dsanapojari.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Diocca huatinajadsa Abarahaopa: —¿Pajissaqui? Pajissa jeranitide −najarajari. —Diojinepi pajiranissa tanitohui −nadsana pocca jeheniji deni tojadsanapojaro. Diodsa huatidseri dsanapojari.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Abarahao pohua bodidsa nahato tajaripa: —Dio pocca huatinaja pajiranissa tajaropi dacorehe cajijari −najari.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Najarojinea Dio: —Abarahaopa ohuadsa bica tahi −najaripaja.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Abarahaopa Diodsa pajissa nadsa Diopa pohuadsa: —Bica tinani −najari dsodo napojaropi Abarahao pohuadsa ojari-jerani.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Najaro imapi iadsa naqui dsodo najaro. Ia naqui ia Medsede Jeso Nahatonide Diodsa pajissa inadsapi Pohuapa iadsa: —Bicaqquiri tiquinani −najari.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Diopa Pohua Bedi da inadsa dsoqquejari, icca imasiri manaconi. Inahatonijaripa iadsa: —Imasiri ticappiramanani −nahijine.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra