Romanos 3

CUL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Nadsama jodio iquejenajaropi ¿ima nejecoma najarona iadsa denima bica tajaro? ¿Iapi ponima jodio madija iquejenaqui? −tiquinanitidija. —Huissinajacca ima icajidsapi ¿Diojine iadsana denima ima bica tanicca icajiqui? −tiquinanitidija.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jehe, ima bicanipi ia jodiodenidsana onihi, onihi nehe Diojine icajipojaro. Ima bicani deni tojaniccapi Diojine icca madijadsana Pohua Atti tojapojaro. Najaroa aji Pohua Atti cacahuade iquejenajaropaji.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Naraha icca madija motana Dio Atti ecahuamana-jerajaro. Nama quinaraha ¿Diopa ia jodiodenidsa Pohua Attissa inana-jerapadseje?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nohuerahi. Diopa maidsera tajari. Madija huapimapa maidsaqquiri naraha Diopa maidsa-jarahi. Ima pajissara ihinana najaro. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Madija attidenipa ajama quinahitide: —Icca imasirijine Diocca ima pajiranissa tani ahuato tajaro. Ijine ima nema nadsapi ¿nejecotohui Dio ia tonajidso-baqquijari? −quinajari.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Naraha iapi nema inejerana. Oppina tani. Diopa tabaccora tajarahi. Diopa bica tahi. Nassa Diocca ima pajiranissa tejeradsapi madija huapimacca ima cattemade pajira-jaranaja.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Madija ohuaha attidenipa: —Maidsehe huati onadsapi najarodsa Diocca pajissehe denima ahuato tani. Ijine Diocca pajissehe ahuato tadsapi madijapa: “Jehe, Diopa bica tahi” quinahitohui. Icca maidsehe nema nadsapi ¿nejecotohui Dio iadsa: “Ticcadeni imasirijine najidsohuedsa tiquejenaji” najari? −quinajari.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Attideni nama quinajaripa nassa poccadeni marinaja onihi inanamanajaro. Pina: —Imasiri inanadsapi ima bicani ahuato tanitohui −quinajarissa najaro. Madija mota attidenipa: —Pablodenina najaro ima mari mari ihicanabaqqui najari −quinajari. Naraha maidsamanajari. Nidsa dsama jicadsa madija nama quinajaridenipa najidsohuedsa toquejenadsapa bica tani, onajaro.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Naraha ¿jodio iana denima bicaqquiri inajaroqui? Nohuerani. ¿Madija ohuahapa poccadeni biquehe ajimaniqui? Nohuerahi. Ia huapimapi imasiri icajiridsani. Tiadenipi ima dsodo onapojarodsa timittamanaponi. Aja jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni ia huapima imasiri inananijinepi imasiri iadsa dacorani.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Dio Atti dsodo nanidsapi:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Madija bodi nahato tajari nohuerahi.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Huapima Diodsa tohuajimanajari.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Madija attideni oppina tadsapi ssiporideni pina tonoccobiri tohuabajarossa najaro.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Pohuadeni ajaridsa tohuatti bida tajaro qqueqquena najaro.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Amorideni huassiqquiri najari, tohuemene toccanijine tohui.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ajana, pohuadenipa madija ohuahacca madie tonatabaccora-manajari.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jonehedsa madimanahijine ssamoqquiri najari.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Dio noppine cappinaqquiri nadsapa bica taraha pohuadenipa Diodsa cappineraqquiri najari. Bodideni huatohuissa tajarahi
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Nahatoqquiri inani: Diopa pocca dosseniji huapimapi jodiodenidsana da inajaro. Naraha pocca dosseniji nemanehe ecahuamananissa tanijine pajiramana-jarahi. Ima nema nadsapi: —Bicaqquiri inani −quinahijine ssamo tani. Nidsa Diopa ajijaro dsamacca madija huapimacca ima cattemade tojadsapa Moisesicca marinajadsa imarideni icattemanitohui. Nadsapi madija ia huapimapi icadidire nanitohui.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Madija attidenipa: —Iapi Moisesicca marinaja ecahuanissa tani −quinaraha Dio Attipa: —Jehe, ima ticappiramanani −najarahitohui. Moisesicca marinajajinepi imasiri nahato inajaro. Najaro cacahuade ipajira-jeradsapi ia huapima imasiri icajini ahuato tajaro.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Naraha jidapapi Dio iadsa ima onihi ahuato inanajaro: Moisesicca marinaja jirehe icca ima Dio Pohuadsa tobicanijine pajirani. Najaro imapi Moisesicca marinaja nemanehedsa nema napojaro. Dio Atti cacomeraqquiri najari ohuahadeni naco huati toquinapojaripaja.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Madija Jesocristodsa pajissa quinajarideni huapimadsana Dio ajama najari: —Ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari. Diodsapa jodiodeni, jodio quejena-jarajaridenicca imapi najarossa caniqquimerajaro.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Madija huapimapi imasiri icajiridseje najaro. Diocca deni tojehedsa iquejenanijine ipajiranissa tejerajaropaji.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Aji icca imasiri manaconi najidsohue icajinitohuiraha Jesocristo pohuajinena Dio ia tappa tabaqquijari. Dio iadsa huati huana tadsa manaconi jirehe iadsa: —Tiadenidsapi ima nohuerani. Ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Diopa Pohua Bedi Jesocristo dsoqquehijine eccoradsapa madija huapimadsa nohue inajaro: Pohuapa imasiridsa huadi tajari. Ahua porimacossanidsa Jeso emene toccajaropi icca imasiri manaconi da inajaro. Itohui Jeso dsoqquejari tahimaridsa pajissa inadsapi Dio iadsa: —Jidapapi ticcadeni imasiridsa ohuati ajimani −najari. Diopa nama najaria iadsa nohue inajaro: Pohuajine pajiranissa tani. Aja tahide Jesocristo dsoqque-jaraccadsama Diopa madijacca imasiri qqui taraha pina qqui torahi najari.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Pohuapa nama najaria —Amadsati onajidsobaqquina −najarajari. Mohuaradsa poccadeni imasiri inahanajonajaro. Jidapapi ima pamehe Dio Pohuajine iadsa ahuato tajaro: Jidapapi Dio Pohuajine pajiranissa tajaro. Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa: —Tiadenidsapi ima nohuerani −nadsa naco Pohuajine pajiranissa tajaro.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Madija Moisesicca marinaja ecahuamananissa tadsapi attidenipa: —Ojine ima pajiranissa tani −quina tahi Diodsa. Naraha attideni ponima tojajaro. ¿Ima nejecoma najarojine attideni ponima totoja najaro? Madijacca ima Diodsa tobicanijinepi madijajine jerani. Jesocristodsa pajissa nadsana pocca ima Diodsa totobica najaro.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Najarojine ettipi: Madijacca ima Moisesicca marinaja jirehe Diodsa tobicani pajirani, inajaro. Jesocristo tahimaridsa pajissa inadsapi Dio Atti iadsa: —Jidapapi ticcadeni imasiri manaconi tiadenidsa nohuerani −nahitohui, inajaro.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Diopa jodiodeni pohuadeni mottacca Dioco? ¿Dsama onihicca madijadenicca Dio jaraco? Naraha imapi ahuato tani. Diopa dsama huapimacca Dio.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Diopa ojarihi. Madija jodiodenicca huissinaja cajimanajari Jesocristodsa: —Pajissa, ohua Tonassiajade −quinadsapa Dio pohuadenidsa: —Jidapapi ticcadeni ima tiadenidsa nohuerani −nahitohui. Jodio quejena-jarajarideni Jesocristodsa pajissa quinadsa naco Diopa pohuadenidsa ima najarossa inananitohui.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Nadsama Jesocristodsa pajissa inadsapi ¿Moisesicca marinajapi ponima tojanijinequi? Ponima toja-jerani. Jesocristodsa pajissa inadsapi Moisesicca marinaja inapajiranissa tajaro.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra