Romanos 2
CUL vs ARIB
1 Imasiripi ajima nani onadsa tiadenidsa dsodo onajaro, nani nahatoqquiri tiquinanijine. Madija ohuahadsa: —Ticcadeni ima tabaccora tani −tiquinadsapi tijinedeni ticcadeni imasiri ahuato tanitohui. ¿Nejecotohui madija ohuahacca imara huati huati titiquina najaro? Najaro imassa tinanamanajarojine Diocca najidsohue tiadenidsa ssonarinitohui.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Madija ima inanamanadsapi Dio Attipa: —Tijinedeni ima tabaccora tani −najari. Nadsapa pohuadeni inajidsobaqquihitohui. Iapi nahatoqquiri inani: Diopa poccadeni ima nahato tajaria pajissara huati tajari.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Naraha ticcadeni imapi ¿nejecoma nejecoma najaro? Tiadenipi: —Madija ohuahacca ima bica tejerani, Dio inajidsohuitohui −tiquinaraha tiadeni naqui pina pocca imassa tinanamanadsapi ¿Diocca najidsohue dsori ticanirepadseje? Dsori ticanire-jeranitohui.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Diopa tiadenidsa huati huana tajari. Biquehe huapi tanicca tiadenidsa inanaridsajaro. Dio Pohuadsa pajissa tiquinanijine tinajomanadsa naqui titohuideni denima madiccajari. Naraha najaro ima huapimapi tiadenidsa pina ponimassa najaro. Aji Diojine ima bicani tiadenidsa tojajaropi tibodideni cacajiqquimeranijine.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Naraha tiadenipi Diodsa iboqquiri tiquinajaro. Tibodideni cacajiqquimeranijine jiperaqquiri tiquinadsapi ticcadeni imasiri manaconi najidsohue onihi onihi nehe tinehemamanajaro. Nidsa dsotode Diocca huadie tojanijinecca huada bacco tadsapi tiadenidsa najidsohue ssonarinitohui. Dio Pohua tedsejema tidomo huadsa Dio ticcadeni ima manaconi inapajiranissa tani ahuato inananitohui.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nidsa Diopa huapimadsa poccadeni ima manaconi pohuadenidsa da inanitohui.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Madija ima bicani inanamanajarodenidsapa Dio pocca camittehe jiquejeranicca da inaridsanitohui. Pohuadenipa Diocca deni tojehetohui madimanajari. Pohuadenidsa Dio: —Occa ejedenideni, bicaqquiri tiquinani −nahijine tohuini quinajari. Camittehe jiquejeranicca tohuini naco madimanajari.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Naraha madijapa poccadeni ima tohuinira disseraqquiri najaridenidsana Diocca huadie ssonarinitohui. Najaridenipa Diocca ima pajissaccadsa iboqquiri najari. Tabaccorehena pohuadenidsa bica tajaro.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Tabaccorehe inanamanajaro huapimapa najidsohue tonahanamanahitohui, ocasserehe tonahanamanahitohui. Jodiodenidsa, jodio quejena-jarajaridenidsa naqui ssonarinitohui.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Naraha ima bicanira inanamanajarodeni huapimadsana Dio pocca deni tojehe inananitohui. Pohuadenidsa: —Occa ejedenideni, bicaqquiri tiquinani −nahitohui. Pocca jonehe naqui pohuadenidsa tojanitohui. Jodiodenidsa, jodio quejena-jarajaridenidsa naco nama nahitohui.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Dio Pohuadsa jodiodenicca ima, jodio quejena-jarajaridenicca ima tadsajanipi najarossa caniqquimerajaro. Jodiodenidsara denima huati huana tahi ojari najarahi.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Nidsa dsama jicanijinecca huadadsana Diopa madija huapimacca ima icattemanitohui. Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro cappiramanaha madimanajaridenicca imapi Moisesicca marinajadsa icattema-jeranitohui. Naraha imasiri inanamanajarojine paja dsoqquemanarihihuaji najidsohue tonahanamana-dsanapohuitohui. Moisesicca marinaja cajimanajaridenipa najaro marinajadsa imarideni icattemanitohui.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Aja madija Moisesicca marinaja mittamanaraha pina najarossa inanamana-jeradsapi Diodsa tobicamana-jarajari. Diopa pohuadenidsa: —Imasiri ticajimanani −najari. Naraha Moisesicca marinaja mittamanajarideni pina najaro marinajassa inanamanadsapi Diodsa tobicamanajari. Diopa pohuadenidsa: —Imasiri ticappiramanani −najari.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Naraha jodio quejena-jarajaridenipa Moisesicca marinaja cappiramanaraha pina najarossa inanamanadsapi pohuadenidsa ajijaro ima ahuato tajaro: Diojine bodideni nahatoqquiri najari. Pohuadenipa bodideni huatomanahissa tadsapa ima bicani nahatoqquiri nahijine.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Nadsapi poccadeni madiedsa ima ahuato tajaropi pohuadeni bodidsa Diocca dosseniji cajimanajari. Bodideni huatomadsapa ima bica tanicca nahatoqquiri, ima tabaccora tanicca nahatoqquiri najari.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Nidsa Dio madijadenicca ima nattome inabaqquihijinecca huada bacco tadsana Jesocristo idossehitohui. Nadsana madija bodidenidsa ima ecomamanajaro Jeso ahuato inananitohui. Najaro ima tojanijinepi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari mari ohonanajarodsa huati huati onapode.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Jodiodeni mota tettidenipi: —Iapi jodio iquejenani. Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi icajini. Icca Diona deni tojajari. Pohuana ia tocattejidsabaqquijari −titiquina najaro.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Tettidenipi: —Iapi Dio Pohua jipa tahicca nahatoqquiri inajaro. Moisesicca marinajajine ima bicani icattejidsanijine naqui icahatterani −titiquina najaro.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Tettideni naqui: —Iapi Dio Atticca ssiajani cajimanahijine inahattabaqquihijine ipajirani. Pina noccodeni siri jahinedeni dsopi icanabaqquijarissa, pina dsidsinidsa jahiridsajarideni piri icanabaqquijarissa inajaro −titiquina najaro.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Tettideni naqui: —Moisesicca marinaja icajidsapi nahatoqquiri inani. Pajissehecca ima iadsa ahuato tani. Madija ssamoqquiri najari pina ejedenissa quinajarideni inahattabaqquihijine nahatoqquiri inani −titiquina najaro.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Tiadenipi Moisesicca marinaja ticajimanaraha ¿nejecotohui najaro marinajassa nehe tinanamana-jerajaro? Tiadenipi madija ohuaha mari mari titicanabaqquimana naraha tiadenipi tiadeni mari ticananimanehe nejerani. Tettidenipi madija ohuahadenidsara: —Botimana tiquinejeraji −titiquina naraha tiadeni naqui ¿botiraqquiri tiquinaqui? Botiqquiri tiquinani.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Tettideni onihi naqui: —Amoneje onihi ajamana tiquinejeraji −titiquina naraha tiadeni naqui ¿amoneje onihi ajajera tinaqui? Amoneje onihi ajaja tinani. Siba nahatonidsa naqui jiperaqquiri tiquinajaro. Naraha tiadenipi aja siba nahatonidsa dada tahicca titibotimana nahi.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Tettideni onihi naqui: —Moisesicca marinaja bicabote icajini −titiquina naraha Moisesicca marinaja tecahuamananissa tejeradsapi tijinedeni madija ohuaha attidenipa: —Diocca imapi bica tejerani −quiquinanajari.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima napojaro: —Tijinedeni jodio quejena-jarajaridenipa Diodsa attideni ocassera tadsa atti atti quinajari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Jodio tiquejenadsapi huissinaja ticajimanajaro. Moisesicca marinaja tecahuamananissa tadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui. Naraha Moisesicca marinaja tecahuamananissa tejeradsapi ponima huissinaja ticajimanajaro. Diopa tiadenidsa huatidse-jarahitohui.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Aja jodio quejena-jarajaridenipa huissinaja cappiramanaraha pina Moisesicca marinajassa inanamanadsapi pohuadenina pina pajissa jodiodenissa quinajari. Ima bicani cajimanahi.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Naraha jodiodenipa huissinaja cajimanaraha motapa Moisesicca marinaja ecahuamananissa tejerani. Nidsa dsama jicadsa jodiodenicca huissinaja cappiramanaraha Moisesicca marinajassa inanamanajarodenina aja Moisesicca marinaja dsori inanamanajarodenidsa huati toquinahitohui: —Moisesicca marinaja nahatoqquiri tiquinaraha najarossa tinanamana-jerajaro −quinahitohui. Pohuadenijine poccadeni imasiri ahuato tanitohui.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Madijapa jodiodenicca etero huedsamanadsa jodio toquejenahi ahuatoqquiri najari. Imedenidsa huissinaja cajimanadsa naco jodio toquejenahi nahatoqquiri inajaro. Naraha madija jodio tojajaripa pohua huapicca, pohua imeccaha ojari-jerani.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Madija pajissa jodio tojadsapa pohua bodi Diodsa ibora tajarina paja. Pohua bodi Dio inahiredsapa pina huissinaja cajijarissa najari. Moisesicca marinajadsa bodi tobica-jararaha Dio Corimejinena bodi tobicajari. Najarojine Diopa pohuadsa jipa tajari. Madija attideni pohuadsa: —Bica tinani −quina-jarahitide naraha Diona: —Bica tinani −najari.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?