Romanos 10

CUL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ohuemecotedeni, occa madija Isaraeri potemahi jodiodeni tocassiejerahijine obodi tohuini onajaro. Dio inassiajabaqquihijine Pohuadsa huati huati ohonanajaro.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ohuapi poccadeni ima nahato onajaro. Pohuadenipa Diodsa disseraqquiri naraha Diocca nahatohue pajissaccadsa bodideni huatohuissa tajarahi.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Dio Pohua ojarijarina madijacca ima inanabicanijine pajirahi pohuadenipa ssamoqquiri najari. Poccadeni ima Diodsa bica tanijinepi poccadeni marinajadsara disseraqquiri najari. Naraha Dio madija inanabica-baqquihijinecca imadsapa iboqquiri najari.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Moisesicca marinaja huapimapi Cristo inapajiranissa tadsapi jicajaro. Nadsapa madija Jesocristodsa pajissa quinajaridenicca ima Diodsa tobicajaro.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Aja madija poccadeni ima Diodsa tobicanijine poccadeni marinajadsa disseraqquiri najaridenicca imapi Moisesi dsodo inapojaro: —Ajijaro marinajassa inanadsa madijaripa najaro marinajadsara madihitohui −nahi nade.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Moisesicca dsodoniji onihipi ajima najaro: —Najaro ima tiadenidsa huajira tani. Tibodidenidsa ticajimanani, huati tiquinanijine tejeridenidsa najorani −nahi nade. Najaro imapi Jesocristodsa pajissa inadsa icca ima Diodsa tobicanijine. Najaroa aji mari mari ihinanajaropaji.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Madijadsa tecomeramanadsapi: —Jesopa ohua Medsede, occa tamine deni tojahicca −tiquinaji. Tibodidenidsa naqui: —Jeso huatiaraha Dio inahatonijaripa pajissa −tiquinadsapi ticassiejeranitohui.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ibodi Jesocristocca imadsa pajissa inadsapi icca ima Diodsa tobicajaro. Madijadsa ecomeradsapi: —Jesopa ohua Medsede −inadsana Dio ia tonassiajajari.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Dio Atti dsodo napojarodsapi ima ajima najaro: —Pohuadsa pajissa quinajaridenipa nidsa dsotode pocca mamaidsa tabaqqui toquejena-jarahitohui −nani nade.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Najaria jodiodenipa, jodio quejena-jarajarideni tedseje najarissa caniqquimerajaripaja. Ia Medsedepa pohua ojarijari, huapima Medsededeni. Madija pohuadsa huahua quinajarideni accode jipa tajari. Pocca biquehe jiquejeranicca pohuadenidsa dade jipa tajari.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Huapima ia Medsede onidsa huahua quinadsapa tocassiejerahitohui −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Naraha ¿nejecoma quinadsa pohuadsa huahua quinahijine? Pohuadsa pajissa quina-jaradsapa pohuadsa huahua quinahijine ssamoqquiri najari. ¿Nejecoma quinadsa pohuadsa pajissa quinahijine? Pohua tahimari mittamana-jaradsapa pajissa quinahijine ssamoqquiri najari. Naraha ¿nejecoma quinadsa pohua tahimari mittamanahijine? Pohuadeni maride cappiramanadsapa pohua tahimari mittamana-jarajari.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nadsapa ¿nejecoma nadsa pohuadeni maride tojahijine? Mamaride dossede nohueradsapa maride toja-jarahi. Najaroa aji Dio Atti dsodo napojarodsapi ajima najaro: —Madija ima bicani icassiejeranijinecca maride bacco nadsapa huatidsehe tojaridsani −nani nade.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Naraha madija huapimapa icassiejeranijinecca ima bicanidsa pajissa quina-jarahi. Pina Dio Atti cacomerabote Isahia huati tajarissa najaro: —Ohua Medsede ¿nejecojarina icca imadsa pajissa najari? −napohui nade.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Nadsama Jesocristodsa pajissa quinahijinepa tahide pohua tahimari icassiejeranijinecca mittamanadsana pajissa quinajari.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Naraha ohuattipi: ¿Isaraeri potemahidenipa najaro ima bicani mittamana-jaraco? onaraha mittamanahi. Dio Atti dsodo napojarodsapi ajima najaro:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Nadsapi ohuatti onihi naqui: ¿Najaro ima Isaraeri potemahidenipa bodidenidsa mittamanahissa tajaraco? onaraha nahatoqquiri nahi. Moisesicca dsodonijidsa Dio Attipa:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Dio Atti cacomerabote Isahia naco cappinera tadsa Dio Atti ecomerajaro:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Isahiapa Isaraeridenicca ima onihi Dio huati tadsa ecomerajaro:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra