Mateus 3
CUL vs ACF
1 Huajano toccahi huapi tadsa madija oni Huanopa dsama arobeni onini Jodeacca huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madija maride tojajari. Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. (Ettidsapi: Totopade, inajaro.)
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 Mari mari ihicanabaqquiridsa nadsapa ajama nanaridsa najari: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! ¡Diotohuira tidsanapomanaji! Diocca cacahuehepi iadsa bacco najonabote nani −nanaja najari Huano.
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Aji Huanocca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua atti ajama napojari:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Nadsama Huanopa dsama huamonihuaji madidsapa pocca eteropi camello cone ba nani ssequi nadsa huedsajari. Pocca ssoquepi bani etero. Pohua taparipa sese, dsamacca jidsi oquine najari.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Madija huapima Huano atti mittamanahijine jahijonana canajaridenipa odsa panani Jerosarecca, Jodeacca dsamadsa madiridsamanajarideni, hueni Jordaohuaji madiridsamanajarideni naco bacco bacco quinajari.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsapi Huanopa hueni Jordaodsa topa topa ihidsanabaqqui najari.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Naraha dsotode madija huapi taha jahijonahi Huano qqui tajari. Pohuadenipa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni, mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni totopa tohui quinadsa Huanohuaji jahijonajari. Naraha Huanopa pohuadenidsa huati tajari: —¡Tiadenipi pina maccassa tiquinani. Ticcadeni imapi tabaccora tajaro! Tiadenipi tibodideni cacajiqquimera-jeraraha: “Huano ia topa todsanabaqquidsapa Diocca najidsohuedsa dsori icanirenitohui” ¿tiquinajaroqui? Naraha tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsori ticanire-jeranitohui.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Naraha tettideni ajima tiquinadsana bica tani: “Imasiri onebona. Diotohuira obodi huahuatoma nanijine” tiquinadsapi tibodideni cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine ima bicanira tinanamanaji, onajaro −najari Huano.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 —Naraha tibodidenidsa ajima tiquinanitide: “Icca idipa Abarahaoja najari, Diopa ia tohuattajobaqqui-jarahitohui” titiquina naraha tiadeni ticamaidsanimanajaro. Diopa madijassa najarahi. Pohua jipa tadsapa aji siba huihuitteri naridsajarodsa naco Diopa Abarahao potemahissa naha inahatoridsahijine pajirajari. Paji tiadenipi: “Abarahao potemahi iquejenani” tiquinaraha Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsapi tiadeni tohuattajo-baqquihitohui.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nadsapi Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsa, ima bicani tinanamana-jeradsa naqui ticcadeni ima pina ahua tabaccora tajaricca imassa najaro. Paji, najari ahua ca cajine dsamipa najorahi. Ahua bono bica tajaradsapa ca tacaridsa tahi. Ca tacaridsadsapa bobottahuaji hua hua totodsima najari, diji tahijine −nahi nade Huano.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 —Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro, imasiri tinebomanadsa Diotohuira tiquinanicca ima ahuato tanijine. Naraha madija dacorajari ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui. Pohuapa pohuadsa toquejena-jarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihijine pajirajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria dsojode naqui opajira-jerani −nahi nade Huano.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 —Jehe, ccajonabote najaripa madija icattejidsa-baqquihijine. Pina madija aroso jidsadsa trigo huire tahijine qquero quissa, qquero quissa, qquero quissa inamacossajari. Nahi trigo etero, eppe, ede najaripa jojodedsa toccahijine. Nadsapa noccona ecahuajari pocca odsahuaji. Naraha trigo etero, eppe, ede najaripa diji tahijine bobottahuaji hua idsimahitohui. Najaria aja Diodsa iboraqquiri najarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihitohui. Najaro jororonipi ohuihuira tani −nahi nade Huano.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Nadsapa Jeso dsama arobeni onini Carireadsa madiraha hueni Jordaohuaji qquedsippajari. Huano madihihuaji bacco dsippadsapa Huanodsa: —Ohua topa tidsanaji −najari Jeso.|src="CN01656b.TIF" size="span" loc="3.13" copy="Cook"
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Naraha Huano attipa: —Ohuapi ajimani ojani. Tiana ohua topa tidsanani bica tani −najari.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Naraha Jesopa: —Epeje, nema nehe ohua topa tidsanaji. Ajijaropi Dio pocca dosseniji nema inanijine −najari Jeso. Nadsapa Huano jehe najari.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Nadsapa Jeso topa idsanajari. Jeso passodsa totehemadsa tocattamacossa nanaja meme tohuaba najaro. Dio Corime ahuato taha pina midsorissa naha ccaronajari. Ccaronadsa Jesodsa be tajari.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Nadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pocca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −najari Dio.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?