Marcos 5

CUL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aja coridsa jippehuaji bacco toquinajaricca dsama oninipi Jerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nahidsana Jesopa toqquemoraraha madija bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajari tonoccobirihuaji qquenadsa Jesodsa bacco dsippajari.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Pohuapa ssiaja ccaridsa, dsome ccaridsa nanaridsa najari. Johua johua nanaridsa najari. Ssonohuaji ccaridsa, tonoccobirihuaji ccaridsa nadsapa sibadsa pohua ime ca jeo, ca jeo tonanamarojari.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nanaja Jeso huaji tanidsa qquemorahi qqui tadsapa joppa najonajari, Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta najari.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Naraha Jesopa tocorimedsa huati tapomajari: —¿Tia onipi nejeco? −najari. —Ohua onipi Siba tani, tocorime huapi inani −nahi nade.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nadsapa madija bodicca tocorimedenia Jesodsa huatide disseraqquiri najari: —¡Ajijaro dsama huaji tanihuaji ia dosse tinabaqqui tejeraji, inaha! −quinajari.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Naraha nahi ssono huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Nadsapa tocorimedeni Jesodsa huati toquinapomajari: —Poroco huapimadsana ia dosse tidsimabaqquiji. Nanidsana iquejenana −quinajari.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsana tiquejenana! −najari. Nadsapa najari madija bodicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja porocopa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari, tocatojedsippajari. Poroco huapimapa 2 mil quinajari. Coridsadsa je tocaniredsapa cacotedsanajari.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Nadsapa poroco cacahuadedenipa ahuajicca odsa pananihuaji ima joppa tocanajari, ohuahapa huidsajahuaji ima joppa tocanajari. Nama naridsamanajari. Ima inanaridsamanadsapi cattade jahijonana canajari, madija huapima.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Nadsapa qquide jahijonadsapa Jeso huahihuaji bacco najonamanajari. Aja madija tocorimedeni cajipojaripa tonomihira qqui toquinajari. Nahidsa huitta canajari. Etero huedsapomajari, bodi huatohue naco cajipomajari. Nadsapa madija huapima cappinamanajari.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Qqui toquinapojaridenia aja madija bodicca tocorimedeni jahininejari tahimari huati, poroco tahimari huati toquinajari.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nadsapa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinajari.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Nadsapa Jeso toqquedsippanidsapa canoadsa toqquedsanijari. Nadsapa madija tocorime cajiporaha tonomijaripa Jesodsa huahua najari: —¡Ohua naqui tiadsa occana! −najari.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Naraha Jeso attipa: —Poni, ticcaniji. Ticca odsahuaji ticca madijadsa tijaniji. Ticca madija huati tinabaqquina: “Onomijaropi Diojine. Diopa ohuadsa huati huana tajari” tinanina −nahi nade Jeso.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nadsapa toccanidsa pocca ima huati naridsajari. Dsama arobeni Decaporicca odsa huapimadsa pohua tonomihicca ima, Jeso pohua inanomihicca ima huati taridsajari. Nadsapa huapima mittamanadsapa: —A, Diojine bica taha −quinahi nade.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesopa pohua huatimadedeni tedseje canoadsa jippehuaji tohuaccanimanajari. Bacco tanimanadsapa madija Jeso qquide jahidsippappa canajari. Jesopa coridsa inididsa huajari.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Nanaja jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine ojaria naco ccajonajari. Pohua onipa Jairo. Jesodsa bacco najonadsapa pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa tocattedsa najari.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Occa ejedeni amoneje bedeni tomijirani. Jina, occa odsahuaji icadaccana. Tidsepedsa poni bara tadsa tonomidsa madipomanijine −nahi nade Jairo.|src="DN00437b.tif" size="span" loc="5.23" copy="Dunham"
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Nadsapa Jeso Jairo tedseje jahui tohuedanijari. Naraha madija huapima Jesodsa cahuaja dsanapojarijine Jeso queberibote dsanapojari.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Madija huapima jai tojahidsa naqui amoneje coma tajaro tohuanajaro. Ponipi dsamacoma onini amaissoranaja cajijaro. Poni coma tanicca huajanopa 12 naraha ama jicaquera tanicca totonahana dsanapojaro.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Coma tadsa toponi totonanomidedenihuaji ponima totocca naraha tonomi-jerajaro. Denima coma dsanapojaro. Toponi totonanomidedenidsa poni manaconi cajicaridsajaro.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Naneje amadsati amani amossi najaro. Nadsapi poni doroni comani tomossini nahato tajaro.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Nadsapa Jeso pohua bodi nahato tajari, pocca dacorehejine madija inanomijaro. Nanaja amadsati Jeso pohua nattihuaji piti nahuajanidsa huati tajari: —¿Nejecojari occa etero bara inajaroneje? −najari.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Naraha pohua huatimadedeni attidenia: —Madija si tocajajari canajonajaripa. Naraha tiapi: “¿Nejecojarina ohua bara najari?” tajaro −quinahi nade.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Naraha Jeso pohua bara najari tohui ahuaji qqui, ahuaji qqui naridsajari.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nadsapi amoneje cappinehe ccajonadsa tacca-cca canajonajaro. Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa poni cacomerajaro: —Ojinepa −najaro. Nadsapi poni amaissoranaja cajijaro Jeso pocca etero bara inadsa amadsati tomossijarocca ima huati tajaro.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Jehe asi, ohuadsa tibodi: “Jehe, Jeso ohua tonanomihijine pajirahi” tadsapi najarojine ticca dsamacomapi toccapa. Ticcanidsapi ticappina tejerana. Najaro comanidsa quidsa tapoma-jeranitohui −najari.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Nahidsa Jeso huati huati taraha, jodiodenicca Dio Atti mamarihuajicca tamine pocca odsacca madija bacco najonamanadsa ejedeni imehidsa huati toquinajari: —Jairo, ticca ejedeni dsoqqueni. Jidapapa ia Maride ccajona-jarana. Dsoqqueni. Epejeni, poni −quinajari.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nama quinaraha Jesopa Jairodsa: —Tibodipi ticappina tejerana. Pina “Jehe, poni tonominijine” tana −nahi nade Jeso atti.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jeso pohua natti jai tojamissajarideni pohuadsa jai toja-jarahijine Jeso eccoccobaqquijari. Naraha pohuadsa jai tojahijinepa Pedro, Satiaco, Huano quinajari. Aja Huanopa Satiaco ohuaha. Pohuadenira jina inabaqquijari.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nadsapa Jairocca odsahuaji jai toja, bacco toquinajari. Bacco toquinadsa pina mohua mohua camajarissa najari Jeso qqui tajari. —Ejedeni dsoqqueni −quinadsa jadsirema oji oji camajari, johua johua camajari.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Odsadsa toqquedsimadsapa Jeso huati tajari pohuadenidsa: —¿Nejecotohui ticcadeni ojie dacorajaro? ¿Nejecotohui johua johua ticamajaro? Ejedenipi dsoqque-jerani. Huadani −nahi nade Jeso.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Naraha pohuadenipa Jeso atti jaja icanamanajari.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Nadsapa Jesoa ejedeni dsapani equididsa pohua attidsa huati tajari: —Taritta ccomi −najari. (Najaro ettidsapi: —Ejedeni, titehemaji −najari.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Naneje ejedenipi amadsati camittemanidsapi totehemajaro. Nadsapi ccaridsajaro. Huajanorini 12 najari. Najaro ejedeni ccaridsadsapi madija huapima jabojo quinaraha huatidsemanajari: —A, apaja bica tahi −quinajari.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Nadsapa Jeso atti pohuadenidsa: —Ajijaro imapi huati taridsamana tejerana. Poni −najari. Nadsapa Jeso attia: —Ticcadeni ejedeni tinajipamanaji −nahi nade Jeso.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra