Marcos 3
CUL vs ARIB
1 Naraha Dio Atti mamarihuaji Jeso toqquedsimani-pomadsapa madija dsepe siri naco nahidsa huittarijari.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Nadsama jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jeso inoccodsamanajari. Jesopa jassinajacca huadadsa madija inanomibaqquidsapa pohuadenidsa pina jassinajacca huada jerajarodsa pohua dsepe ijijarissa najari, quinajari. Pohuadeni bodipa: —Jidapana jassinajacca huadadsa ajari dsepe siri inanomidsapa Jesodsa ima inahananijine −quinajari.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Naraha Jesopa dsepe siridsa huahua najari: —Titehemadsa ahuaji ticcajonaji −najari.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nadsapa dsepe siri ccajonadsa Jesopa madija huapimadsa huati tajari: —Jari, Moisesicca marinaja, icca madijacca marinaja naqui nahatoqquiri tiquinadsapi ohuatti tecomeramanaji. Jassinajacca huadadsapi ¿nejecoma najaro ima inananina “Bica tani” tiquinajaro? Jassinajacca huadadsa madija inabicabaqquidsa “Oppina tani” ¿tiquinajaroqui? Madija inajidsobaqquidsana “Bica tajaro” ¿tiquinajarorane? −najari. —Jassinajacca huadadsa naco ijine madija tossiajadsa ¿oppina taqui? “Paja dsoqquerina” ¿tiquinajarorane? −najari. Naraha pohuadeni cacomamanajari. Nahatoqquiri naraha cappinamanadsa joma quinajari.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nadsapa Jeso madija huapima jassi nahuajanijari icahadibaqquidsa noccodeni icattabaqqui najari. Nadsapa pohua bodi ojijari, huaribodeni sibaqquiri nadsa. Nadsapa dsepe siridsa: —Jari, tidsepe ohuahuaji da ticanajonaji −nahi nade. Nadsa pohua dsepe pohuahuaji da icanadsapi tocanomijaro.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Naraha pariseodeni jai tojenadsapa tamine Herodecca madija tedseje queriqquimanajari. Nahidsa ima idimamanajaro, Jeso dsoqquehijine.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Nadsapa Jeso pohua huatimadedenima coridsahuaji jai tojedsippajari. Aja dsama arobeni Carireahuajicca madija naco huapi taha Jesodsa jahimissajari.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Madija ohuahadeni naco Jesocca ima mittamanadsa pohua canahatoriri canahi qquide tohuini quinadsa Jesotohui jahimissassa canajari. Madija huapi taha jahijonana canajari. Dsama arobeni Jodeahuajicca, odsa panani Jerosarehuajicca, dsama arobeni Idomeahuajicca, hueni Jordao jippehuajicca, odsa panani Tirohuajicca, odsa panani Sidohuajicca madija naco jahijonana canajari.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Nadsapa madija si tocajajari canadsapa Jeso pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Canoa qqui ticanamanaji. Nidsa nanidsa oqquedsanijine. Madija huapi taha jahijonahi ia mere inanamanarana −nahi nade.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Aja comaqquiri najari inanomibaqquidsapa ohuaha tonomi, ohuaha tonomi naridsamanajarijine pohuadsa jahijonedsati naco Jeso bara quinahijine pohuahuaji jo todsimahi najari.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Aja madija bodidenicca tocorime Jeso qqui toquinadsapa Jeso baccohuaji pohuadeni pitodsa jassi tadsa attideni dacoradsa johua johua quinajari: —¡Tiapi Dio Bedi tijani! −quinahi nade Jesodsa.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Naraha pohua tahimari ecomamananijine Jeso atti dacoradsa huati tajari: —¡Najaro otahimari huati tiquina tejeraji! −nahi nade.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jesopa coridsahuaji madija mari icanabaqquia jicadsapa ssonohuaji toqquemorajari. Nadsapa Jeso pohua jipa tahicca madijatohui huahua inajonabaqquidsapa pohuadsa queriqquimanajari.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Nadsapa 12 quinahana icattejidsabaqquijari, pohua huatimade toquejenahijine. Najaridenipa Jeso dosse inabaqquiridsadsa pohua tahimari maride jahiridsahijine. Nadsapa Jeso pohuadeni oni icanacanibaqquijari: —Occa dodosse tabaqqui −najari.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Pocca dacorehe pohuadenidsa inanaridsajaroa madija bodidenicca tocorimedeni dosse dosse ihininebaqqui nahijine pohuadeni inapajirabaqquijari.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Nadsama 12 quinajarideni icattejidsabaqquijari onidenipa ajama quinajari: Tahidepa Ssino. Pohua oni Jesojine icanacanidsatipa: Pedro, najari.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Madija ohuaha onipa Satiaco. Pohua ohuahapa Huano. Pohuadeni pamahapa Sebedeo bedi. Najarideni pamahapa Jesojine onideni icanacanidsatipa: Boanereque, najari. (Ettidsapi pina: ttottorodecca madija, najari.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Madija ohuahadeni onideni naco Adiri, Feripe, Batorome, Mateo, Tomas quinajari. Madija ohuaha onipa Satiaco. Satiacopa Arapeo bedi. Madija ohuaha onipa Tadeo (pohua oni ohuahapa Joda). Madija ohuaha onipa Ssino, pohuadsa: romanodeni momohuade, quiquinanajari.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Madija ohuaha onipa Joda Iscariote. Najaripa Jeso ccaccorade. Najarideni Jeso icattejidsa-baqquijaripa 12 quinaha pohuadsa toquejenajaride.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Nadsapa Jeso odsa bacco tanidsapa madija pohuadsa toqueriqquini-manapomajari. Madija pohuadsa disseraqquiri nadsapa pocca mamari tabaqqui tedseje dsepedeni ijimanahissa tajari. Nama quinadsapa jipamanahijine ssamo tajari.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Naraha Jeso imeni, pohua imecotedeni tedseje ima mittamanajari: —Jeso bodi tossamohui, jipa-jarahi −quinahi mittamanadsa pohua iaccanimanahijine jahijonajari.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Nahidsa naco odsa panani Jerosarehuajicca jodiodenicca marinaja maridedeni bacco quinajari. Najarideni attidenia: —Tocorimedenicca tamine Beheosebopa Jeso bodidsa madidsajari. Pocca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinahi nade. Naraha maidsamanajari.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huahua najari. Pohuadeni bodi huatomanahijine ajijaro namidsa imadinicca ima huati huati tajari: —¿Satanapa pohua dosse tonine taco? Nohuerahi −nahi nade.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 —Dsama huapimacca taminepa madija ecahuabaqquiraha dsotode pocca madija cahadiremanadsa ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa pocca cacahuehe inassamomanajaro. Nadsapa pocca madija domo tocca tahi.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Najarossa najaro odsa cajariecca madija cahadiredsapa poccadeni ima tossamodsapi tojaribaqqui tahi.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ima najarossa najaroa Satanapa pocca dodosse tabaqqui madija bodidsa madidsamanajarideni dosse ininebaqquidsapa pina pohua pocca madija tedseje cahadirejarissa najari. Nama nadsapa pocca dossehe inassamodsapi sara tabaqquihitohuiraha −najari Jeso.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 —Nadsama imasiri totonanade Satanapa dacorehe cajiraha ohuapi deni ojajaro. Pohuapa ajamani pina ajijaro ima tiadenidsa huati onabote najarossa najaro. Nadsama bobotidepa: “Odsacca todsepetaji obotina” najariraha odsa jinede dacorabote odsadsa madidsadsapa botihijine pajira-jarahi. Naraha bobotide denima dacoradsapa odsa jinede dama inadsa jore inaqquidsapa pohua dsepetaji botihijine pajirahi, onajaro. Ima najarossa najaroa aji ohua pina bobotide denima dacorajarissa onajaro. Occa dacorehe deni tojadsapi pina Satana jore onaqquijarissa nadsa pocca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqqui najaripaja −nahi nade Jeso.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Nadsapa Jeso jodiodenicca marinaja maridedenidsa denima huati huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija imasiri inanamanaraha nidsa dsotode: “Icca ima inebona” quinadsapa poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsa Diopa poccadeni imasiri huapima epeje inananitohui. Poccadeni tamassohue huapima naqui Dio epeje inananitohui.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Naraha Dio Corime itamassomanadsa, pohuajine tojajarodsa maidsehe huahua quinadsa naco Diopa pohuadeni atti huati ajama-jarahitohui. Poccadeni imasiri epeje inana-jeranitohui. Poccadeni ima oppina tajaropi pohuadenidsa nema dsanaponitohui −nahi nade Jeso.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Aja Jeso atti nama najaria jodiodenicca marinaja maridedeni maidsamanadsa: —Jesopa Satanacca dacorehe cajijarijine canahatoriri canaridsajari −quinadsapa manaco Jesopa pohuadenidsa ima oppina tani huati tajari.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nadsama Jeso imeni pohua imecotedeni tedseje Jeso pohuahuaji bacco toquinajari. Amossinihuaji domo huadsa huati toquinajari: —Jesodsa huahua tiquinaji −quinajari.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Madija Jesodsa jassi tarijarideni pohuadsa huati toquinajari: —Ticca ami, timecotedeni amossinidsa titohui domo huapaja −quinahi nade.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Naraha Jeso pohua attipa: —Occa amipi ¿nejecojarona paji? Ohuemecotedeni naco ¿nejecojaridenina paja? −nahi nade.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Nadsapa pohuadsa jassi tarijarideni icattabaqquidsapa pocca madija jararaha: —Ajajaridenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajari.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Madijadenipa Dio Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina ohuemecotedenissa quinajari. Amonejedeni naqui Dio Pohua jipa tahicca ihinanamana najarodenina pina occa amissa, pina ohuemecotedenissa quinajaro, onajaro −nahi nade Jeso.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?