Lucas 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeso madija mari icanabaqquia jicadsapa odsa panani Capernaohuaji toccanijari.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Nahidsapa romanodenicca soldado dossede madijari. Pocca dodosse tabaqqui soldadopa 100 quinajari. Najari pocca odsahuajipa pocca medse coma tajari huatiabote najari. Pohuapa pocca medsedsa huati huana tajari.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Nanaja Jeso tahimari mittadsapa nahicca jodiodeni ime jocohuideni mota Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquijari: —Jeso ahuaji ccajonahijine huati ticanamanahissa tana, nahi occa medse inanomihijine −najari.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Nadsapa Jeso pohuadenidsa toccanijari. Odsahuaji bacco tanimanabote naraha romanodenicca soldado dossede pohua tessedeni tahide dosse inabaqquijari, Jeso bacco ijidsamanahijine. Jeso jahuidsa bacco ijidsamanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Soldado dossede attipa ajama napaja: “Ohua Medsede, epeje, occa odsahuaji ticcajona tejeraji. Tiapi nahatojide tijirani naraha ohuapi ajimani, ssamo onani. Occa odsahuaji tiqquedsimanijine jipera tinanitide” napaja −quinajari Jesodsa.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 —Pohua attipa: “Jeso, ohuapi pina aji tia bica tinajarossa onejerani onadsa tia qquide oqquejerajaro. Naraha tia huati tinadsapi occa medse tonomihitohui, onajaro” napaja −quinajari.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 —Pohua atti denima naqui: “Aji ohua naqui occa taminecca dossenijidsa omadijaro. Manaco soldadodenipa occa dossenijidsa madimanajari. Pohuadenitohui huahua onadsapi jahijona tahi. Dosse dosse onadsa naco ohuattidsa jai toja tahi. Occa medsedsa naqui: ‘Tidsepe ijiji’ onadsa naqui pina aji ohua odossejarossa inana tani. Nema nadsapi ajidsa huati tinadsa occa medse tonomihijine tipajirani, napaja tiquinana” najari romanodenicca soldado dossede atti −quinajari pohua tessedeni.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Najaro ima Jeso mittadsapa huatidsedsa pohua bodi: —A, pohuapa nahato taha −najari. Tahidehuajanidsa pohua nattihuaji jahimissajaridenidsa huati tajari: —Tiadenidsa huati onana: Ajajari bodi namanahapa pajissa nahissa tajari. Tiadeni Isaraeri potemahideni huapimapi tettideni ohomitta naraha ajajarissa najari tiadenidsapa nohuerahi. Pajissa tiquinanissa tani ohomitta nejerani −najari Jeso.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Romanodenicca soldado dossede pohua tessedeni jai tojanidsa pocca odsahuaji bacco tanimanadsapa pocca medsepa tonomihira qqui toquinajari.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Nahi dsotodepa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedseje odsa onini Nainahuaji jai tojajari. Madija huapi taha naco pohuadenidsa jai tojajari.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Odsa totoqquedsimahuaji bacco toquinabote naraha qqui toquinanaja madija dsoqquehi dsodsojo tocanadsa dsojo icanajonamanajari, ppa idsamanahijine. Aja dsoqquejari imenipi tabira tocajapojaro. Bedi dsoqquedsapa poni motta tojajaro. Poni bedi maqquideje ojari naraha dsoqquejari. Odsahuajicca madija huapima poni huatinimade jahijonajari.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Naraha Jesopa ponidsa huati huana tadsapa: —Oji tejeraji −najari.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Nadsapa Jeso tohuajiressijari, dsoqquejari dsodsojo tocanadsa bara nadsapa dsojodedeni domo huaha tahi najari. Nanaja Jesopa huati tajari: —Dsabisso, tiadsa huati onana: ¡Titehemaji! −najari.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nadsapa aja dsoqquejari camittemanidsa totehema, huittari najari. Atti naco cajipomajari. Nadsapa imenidsa Jeso attipa: —Aja, ticca ejedeni tiadsa tojanipomajo −najari.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Madija huapima Jesojine dsabisso camittemanihi qqui toquinadsapa cappinamanaraha Diodsa huatidsemanajari: —¡Iadsa Dio Atti cacomerabote nahato tajari bacco nahi, bacco nahi! −naridsamanajari huapima. —Iapi Diocca madija iquejeneje najaro jidapapi Diocca nahatohue aji ia qqui inajaroccapi Dio ia acco tocamabaqquihitohui inajaro −quinajari.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Nadsapa Jesojine dsabisso camittemanihicca ima tojaridsadsapi dsama Jodeahuaji madimanajarideni huapima mittaridsamanajari. Poccadeni dsama jicaqquinihuaji naqui ima bacco taridsajaro.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Huano pocca mamari tabaqqui —Jeso canahatori canahi −quinahi ima mittamanadsapa Huanodsa huati toquinajari. Nadsapa Huano Jeso tahimari mittadsapa pocca mamari tabaqqui pamaha Jesohuaji dosse inabaqquihijine huahua inabaqquijari.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jesodsa ticadaji, pohuadsa ohuatti huati tiquinana. Ajima tiquinaji: “¿Tiapi aji pohuatohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane?” tiquinana Jesodsa −najari Huano.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Nadsapa Huanocca dosseniji Jesodsa bacco toquinadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Huano Baotista attipa tiadsa huati inanijine ia dosse najonabaqquijari. Pohua attipa: “¿Tiapi aja tohui imadijaro Cristo-Mesia tijaqui? ¿Ohuahatohui imadiccanijinerane? nadija tiquinana” nade Huano atti −quinajari Jesodsa.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Aja pohuadeni Jesodsa huati toquinadsama Jeso pohua dsepe iji iji nahi qqui toquinajari. Madija comaqquiri najarideni comani onihi, onihi cajiridsamanajari inanomibaqquijari. Madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco Jesojine jahinineridsajari. Madija nocco sirideni naco nocco ssire inanaridsajari.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijaridenidsa Jeso pohua cacomerajari: —Jehe, ticadanidsa Huanodsa huati tinanimanaji. Aji qqui tiquinajaro, aji timittamanajaro pohuadsa huati tinanimanana −najari Jeso. —Ajima tiquinana: “Madija nocco sirideni nocco ssire tocanirehi. Madija isso sirideni naco tocanomiredsa jahiridsahi. Madija dsamacoma onini leprajine huapideni jadsimarojarideni naco imedeni tobicaridsahi. Madija huaribodeni didiqquiri najarideni naco huaribodeni ssire tocanireridsahi. Madija huatiajarideni naco camittemani-ridsamanahi. Madija tohuati nahanaqquiri najarideni naco icassiejeranijinecca ima mari icanabaqquidsa mittaridsamanahi” tinanimanana tiadeni maridedsa −najari Jeso.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 —Aja madija mota attidenipa: “Jesopa Cristo-Mesia jarahi, pocca imapi onihi, Cristo-Mesiacca imassa nejerani” quinaraha madija mota nama quina-jarajari attidenipa: “Pajissa Jesopa icca Mesia” quinadsa pohuadenidsana Dio pocca biquehe inananitohui. Ajijaro ima huapima Huanodsa huati tinanimanana −najari Jeso.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Nadsapa Huano dosse inajonabaqquijarideni tohuedanihi natti Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa Huano tahimari huati tajari: —Dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuajipi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija pocca ima japari tajaro pina boba jojodejine jene jene tocanajarissa najari ¿nama najari qquide jajahi tija najarottarane? Nohueraha.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Aji huamonihuaji jajahi tija nadsapi ¿nejeco qquidera jajahi tija najarotte? Aja madija etero huatini ccara tanicca huedsajari qquide ¿jajahi tija najarottarane? Naraha tiadenipi nahatoqquiri tiquinani: Madija etero huatini ccara tanicca huedsamanajaridenipa taminedenicca odsadsana mamadimana najari. Naraha Huanopa nema najaro madietohui najarajari. Pohuapa camello conera huehuedsa najari. Dsama huamonihuaji mamadi najari.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Naraha ¿nejecotohuira pohua cattade jajahi tija najarotte? “Huanopa Dio Atti cacomerabote dacorajari” titiquina nadsa ¿jajahi tija najarottaqui? Jehe pajissa. Pocca marinajatohui jajahi tija najaro. Huanopa pina Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa naraha pohuapa deni tojajari. Pohua dsepe ijijaripa ima deni tojanicca cajijari. Najaro imapi otahimari Cristo-Mesia tiadeni Idinide ojanijinecca ima inanajora-ridsapojaropaji.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Aja, Huano Baotistapa maittaccadsama pohua tedsejemacca ima Dio Atti cacomerabote dsodo inapojaro. Najaropi pina Diopa Cristo-Mesiadsa huati tapojarissa najaro:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 —Nadsama tiadenidsa huati onajaro: Aji namidsa madiridsamanajaridenidsa naco madija ohuaha pina Huano Baotistassa najari nohuerahi. Huano Baotista pohuajinena madija bodideni otahimaritohui Diocca cacahuehecca ima dsati inanajorabaqquipojari. Najarojine Huanopa namidsa madiridsamanajarideni huapimadsa deni tojajari. Naraha Diocca cacahuehepi ima onihi cajijaro. Najaroa nidsa dsotode madijapa Diocca cacahuehecca ima dsati tojani qqui toquinadsa najarodsa toquejenadsapa Huano Baotistadsa deni toquejenahitohui. Madija ajamani tojajari pina tohuati nahana tajari Diocca cacahuehedsa tojadsapa pohua naco Huano Baotistadsa deni tojahitohui −najari Jeso.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 —Madija huapima Huanocca marinaja mittamanadsapa jodiodeni mota, romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni naco: “Jehe, pajissa Diopa nahato tahi. Bicaqquiri inejerani. Icca tabaccorehe inebona” quinadsapa Huano topa idsanabaqquijari.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Naraha jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje nama quina-jarajari. Huanocca marinajadsa huaribodeni sibaqquiri nadsapa topaniji tohui quina-jarajari. Diopa pohuadenidsa ima dsati bicani inananitohuiraha pohuadenipa ettajomanajaro.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Naraha jidapanana aja madija madiridsamanajaridenipa ¿pina nejecojaridenissa quinajari? onajaro. Ohuatti timittamananissa tanijine ajijaro namidsa imadinicca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Jehe, madija jidapana madiridsamanajaridenipa pina ejedenideni boronidsa jassi tadsa poccadeni ittome tossamodsa ahuaji johua, ahuaji johua quinajarissa najari, onajaro. Pohuadenipa pohuadeni tessedenidsa: “Jaho, dsobi tiquinanijine totoredsa tore tore inaraha tetidsemana-jerani, dsobi dsobi tiquinejerani” quinajari. Pohuadeni atti naco: “Ittomedsa naqui tiadeni oji inanabaqquinijine ajie tohuati nahana taniccadsa jiri jiri inaraha tiadenipi oji tiquinehe nejerani” quinajari −najari Jeso.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 —Jehe, aja jidapana madimanajaridenipa pina ejedeni jamimanajarissa quinahi onajaropi Huano Baotista Dio Atti cacomerade tojadsapa ejetecca jipaqquiecca jijipa jipa-jarahi, dse najarahi nadsa johua johua quinadsa attidenipa: “Huano Baotistacca madie jidsa tani. ¡Satanacca dodosse tocorime pohua bodidsa madidsajari itidija!” quiquinanajari.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Dsotodepi ohua Madija Bedi ojajaroa ejetecca jipaqquiecca jijipa ojipa, dsedse dse onadsapa ohuadsa johua johua quinajari attidenipa: “Jaho, pohuapa jipajide rahi, dsedsejide rahi. Romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, madija imasiri cajimanajarideni naco pohua tesse toquejenajari” quiquinanajari ohuadsa.
34 O
35 Huanodsa, ohuadsa attideni nama quinaraha nidsa imasiri cajimanajarideni ettijine bodideni cacajiqquimera, imarideni cacajiqquimera nadsapa Diocca nahatohue ahuato tanitohui −najari Jeso.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Madija marinaja onini pariseodsa jehe najaripa Jesodsa huahua najari, pocca odsahuaji inajipahijine. Najaricca odsahuaji Jeso toccadsa toqquedsimadsapa huahuanaridsa huittarijari, jipahijine.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Naraha najaro odsa pananidsapi amoneje huananari madijaro. Ponipi ima mittajaro: —Pariseocca odsahuaji Jeso bacco nahi, nahihuaji jipahijine −quinadsa nanihuaji toqquedsimajaro. Jojo bicahi siba alabastro nahatoni dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani ijijaro.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ojiema Jesodsa bacco tadsapi pohua amorihuaji huadsa oji oji najaro. Nadsapi poni nocconi ppajani ssabororo nadsa Jeso amori ppajaja tocaja najaro. Nadsapi poni tatini conanidsa Jeso amori sse ippijari. Amori sse ippia jicadsapa amoridsa mose najaro. Nani dsotodepi ponicca majojodsa naqui Jeso amori ssohoho icanarijaro.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Naraha aja pariseo Jesodsa huahua najaripa najaro amoneje Jesodsa nema nani qqui tadsa pohua bodipa: —Ajana, Jesopa Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa nadsapa madija bodidenicca ima nahato tanaja. Najaro amoneje pohuadsa mari dsanajaropi madierini tabaccora tajaro. Ponidsa: “Huaji tinaji” nahitohuiraha −najari.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Naraha Jeso attipa: —Simon, tiadsa huati onana −najari. Naraha pohua cacomerajari: —Jari Mamaride, huati tinaji −najari.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesopa Simon pohua bodidsa atti atti nahi nahato tadsa ima ajima najaro huati tajari: —Maqquideje pamahapa dsiniro dada nanaja nahihuaji debe quinajari. Ojariapa dsiniro ccarara 500 denario debe najari. Madija ohuahapa 50 denario debe najari.
41 Jesus disse:
42 Nadsama pohuadeni pamahapa poccadeni ima tossamodsapi paca quinahijine pajiramana-jarahi. Nadsapa dsiniro dadade attipa: “Jehe, tipajiramana-jeradsapi ticcadeni cuenta ojine dsodo nani sse onanitohui. Nani tiadenidsa: Denima ohua paca tiquinaji, onejeranijine” najari dsiniro dadade atti. Nadsapi poccadeni cuenta jicani.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Naraha Simon pohua cacomerajari: —Ssamo onani. Aja denima debe najarina dsiniro dadadedsa denima huati huana tajari itide −najari. Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jehe pajissa. Tecomeranissa tani −najari.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Nadsapa Jeso amoneje icattoma nadsa Simondsa huati tajari: —Qqui, ajijaro amonejecca tohuati huanehepi ahuato tani. Ohuapi ticca odsadsa oqquedsimaraha tiapi ohuadsa pina icca madijacca imassa tinana-jerani. Ohuadsa passo da ticanehe nejerani, ohuamori ssahua onanijineraha. Naraha ajijaro amonejena oji oji nadsapi poni nocconi ppajani toccadsa ohuamori ppajaja tocajadsapi poni tatini conanidsa ohuamori sse ippijaro −najari Jeso.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 —Tiapi ohuadsa pina icca madijacca imassa tinana-jerani. Icca madijapa itesse jipahijine huahua inadsa bacco nadsapa ipano mose mose ihinanajaro, itatidsa oqui naco sso sso ihinari najari. Opano mose tejeraraha ajijaro amonejena oqquedsimaponidsama ohuamori mose mose dsanapojaro.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Otatidsa oqui naco sso tari-jararaha ajijaro amonejena ohuamori majojodsa ssohoho icanarijaro −najari Jeso.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 —Jehe, najarojinea aji huati onajaropaji: Ponipi ima sse taporaha ponicca ima tabaccora tanicca Dio sse inadsapi jidapapi ponidsa ima nohuerani. Ponina denima ohuadsa huatini huana tajaro. Madija ohuahadeni naco poccadeni ima tabaccora tanicca Dio sse inadsapi pohuadenidsa ima nohuerani. Naraha madija bodideni: “Icca tabaccorehepi huapi tapo-jerade” quinajaridenia aja ohuadsa badsira taha huatideni huanaqquiri najaripaja, onajaro. Nadsama Simon, najaro ima tibodi huatoji −najari Jeso.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Nadsapa Jeso amonejedsa huati tajari: —Aji, ima tinanapojaropi sse inehe jicajaro. Najaroa aji tibicajaropaji Diodsa −najari.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Naraha nahi huahuanarihuaji Jeso tedseje jipamanahijine jassi tarijarideni pohuadenira huati canirere canajari: —Ajajaripa ¿nejecoma najaritta? ¿Nejecotohui pohuapa madija bodicca tabaccorehe tonanamosside nahato taha? −quinajari.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Pohuadeni atti nama quinaraha Jesopa amonejedsa huati tajari: —Tiapi ohuadsa jehe tadsa tossiejehe ticajijaro. Diocca jonehema, pocca cappinerehema ticcaniji −najari Jeso.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.