João 2
CUL vs ARIB
1 Huada 3 bacco tadsapi Canahuaji cajicajicca ejete tojajaro. Canapi dsama arobeni onini Carireacca odsa panani. Jesocca ami naqui nani ejete qquide toccajaro.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jeso pohua huatimadedeni ia naqui nanidsa jaijedsimade. Cajicajicca ejete jinede iadsa jina nadsa jaijedsimajarode.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Naraha uva ppejene jicadsa Jesocca amipi: —Uva ppejene jicaha −nade Jesodsa.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Nadsapa Jeso atti: —Ami ¿nejecotohui ohuadsa huati tinajaro? Occa ima ahuato onananijine bacco tejeraccaraha −nade Jeso.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Naraha imenipi jijipa dsodsojodedenidsa huati tade: —Jeso tiadenidsa huati tadsapa pohua attissa tinanamanaji −nade.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Naraha nanidsapi siba imeni passojine ccohue todsaridsani 6 nehe cajimanajaride. Najarodsapa jodiodeni —Icca ima bica tanijine −quinadsa pohuadeni dsepetaji ettippamana, idimoramana nanaja najari. Najaro siba imeni ccohue todsani ojariedsapi passo 80 litro ijijaro nitide.|src="DN00453b.tif" size="span" loc="2.6" copy="Dunham"
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nadsapa Jeso jijipa dsodsojodedenidsa huati tade: —Siba ccohue todsaridsanidsa passo tinajiridsamanaji −nade. Nadsapi najarodsa passo inajiridsamanadsapi iponihuaji bacco bacco teri nade. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine passoraha uva ppejene inanajari.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nadsapa Jeso: —Jari, jidapapa badsira taha huana ticadsanamanadsa cajicajicca ejete cacahuadedsa dsojo ticanamanajo, ecatamahijine −nade. Nadsapa uva ppejene huana icadsanamanadsa dsojo icanamanade, pina Jeso attissa inanamanajaro.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Nadsapa ejete cacahuadedsa da icanamanadsapa aja passoraha uva ppejene tojajari badsira taha ecatama nade. Naraha ejete cacahuadepa ssamo tadsa pohua bodi: —¿Nejecohuajicca uva ppejene? −najari. Naraha uva ppejene dsodsojode pohuadenina passo ponira dsojo dsojo inanimanajarojine nahatoqquiri nahi. Nadsapa ejete cacahuade aja cacajirebote najaridsa huati tade:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 —Madija huapimapa ejete inahatomanadsapi tahide uva ppejene bica tahiccara da da ihicanaridsa-baqquimana nanaja najari. Madija accaramanadsana ajamani majidera tahicca da da ihicanaridsa-baqquimana najari −nade. —Naraha tiapi uva ppejene denima bica tahiccapa teccoccobaqqui, dsotodena da ticanabaqquijarirana −nade ejete cacahuade atti.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ajijaro imapi Carireahuajicca odsa panani Canadsa Jeso tahidecca canahatori canapojari. Najaropi Jeso pocca deni tojehe ahuato inanapojaro. Nadsapi pohua huatimadedeni iapi Jesodsa pajissa inajarode.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nadsapi coridsa inidicca odsa panani Capernaohuaji jaijedsippade. Jeso pohua, pocca ami, pohua imecotedeni, pohua huatimadedeni ia huapima jaijedsippade. Nanidsapi huada pamehe imadide.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jodiodenicca ejete imeni onini Pascoa tohuajiradsapi Jesopa Jerosarehuaji toccade.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naraha nani Jerosarehuajicca Diodsa dada toqquimadsapi manaconitohui dadadedeni dade toquejenahi Jeso qqui inabaqquijari. Bohui, edede, midsori da da quiquinanajari. Dsiniro cacajiqquimera-manahijine naco dade huihuittariri naridsajari.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Nama quinahi Jeso qqui tadsapa cocossi amadsati inahatojaride. Ijinedeni poponeri najari inaccaridsadsa inahapicossa, ppiro-ro nadsa itacossiridsajaride. Nadsapa Diodsa dada toqquimahuajicca dadadedenipa amossinihuaji mohua ininebaqquide. Poccadeni ededema, poccadeni bohuima domo toqquenajaride. Dsiniro cacajiqquimera-manahijine dsiniro naqui maca maca imeri naridsade. Huahuanari naqui cco cco icanacosseri naridsade.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Midsori dadadedeni naco dosse ininebaqquide: —¡Ajicca huapihuajina ticcadeni midsori dsojo dsojo tininemanaji! ¡Aji occa Abi tadsaridsapi dada tinanamana tejeraji! −nade Jeso.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nadsapi pohua huatimadedeni iapi eti huatomajarode: —Dio Atti dsodo napojaropi: “Ticca odsa acconipi ohuana ocasserani ohuanitohui” nanaja napode −inade.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Naraha dsotodepa jodiodeni Jeso huati icanamanade: —¿Nejecojari tia cadossedsa nema nema tajaro? ¡Jari, ticanahatori canaji! Qqui inadsana pajissa inanijine −quinade.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Naraha pohuadenidsa Jeso huati tade: —Jari, ajijaro Diocca odsa ticanajidsomanehe cajicaneje huada 3ʼpi ocanahatomanie cajicanitohui −nade.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Naraha jodiodeni Jesodsa huati toquinapomade: —¡A, apaja! Ajijaro odsa Diodsa dada toqquimapi huada huajano 46 naha dsepedeni ijimanade. Naraha tettipi: “Ajijaro odsa huada 3ʼpi ocanahatomanie cajicanitohui” taha. ¡Nema ticanana-jerani! −quinade.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Najaro odsacca ima huati tajaripa pohua assire tahimarini huati tajaride.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Iapi pohua huatimadedeni Jeso dsoqquedsa nahatonidsana eti huatomajaropajide. Najaropi pohua huati tadsa imittapojarode. Nadsapi Dio Atti dsodo napojaroccadsa denima jehe pajissa idsanapojarode. Jeso huati huati tajari imittapojarodsa naqui jehe pajissa inajarode.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jesopa ejete Pascoatohui Jerosaredsa madiccadsapa canahatoriri canaridsajaride. Pocca nahatohue qqui toquinadsapa madija mota pohuadsa pajissa quinade.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?