João 16
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 —Aji tiadenidsa huati onajaropi ticcadeni jeheniji tinebomana-jeranijine.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Jodio poccadeni Dio Atti mamarihuaji jai tijedsimapoma-jeranijine tiadenidsa: “Ahuajipi jai tijedsima tejeraji” quiquinanahitohui. Nidsa ima onihi naqui tiadenidsa ssonarinitohui. Madija pohuadeni tocamaidsani-manadsa bodidenipa: “Ohuapi Diocca ima ohuacahuanissa tana” quinadsapa tiadeni inanadsoqque-maneje camanitohui.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ajijaro imapi nema inanamananitohui. Pohuadenipa Abidsa noccodeni jidsaqquiri, ohuadsa naco noccodeni jidsaqquiri najari.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nidsa aji huati huati onajaro tiadenidsa bacco tadsapi tibodideni huatoma-mananitohui: “Ja, Jeso atti nama napode” tiquinanitohui. Najaro imapi tiadenidsa huati onapo-jerade, tiadenidsa omadiridsaccani onadsa −nade Jeso.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 —Naraha jidapanana ohua Cadossedehuaji occanini onadsapi tiadenipi ohuadsa huati tineje cama-jerani. “¿Nejecohuaji ticcaninijine?” tiquinejerani.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Naraha occanini onani timittamanadsapi oji tiquinabote nadsa tibodideni huanacossajaro.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohua occanidsapi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Occani-jeradsapi tiadeni Acco Camade nohuerahitohui. Naraha occanidsana tiadeni Acco Camade dosse onaronahitohui −nade.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 —Nidsa tiadeni Acco Camade bacco naronadsapa ajijaro dsamacca madijadeni imasiri cajimanahi pohuadenidsa ahuato inananitohui. Ima onihi naqui: Imasiri cappiramanajaridenina Diodsa toquejenahijine pajiramanahi ahuato inananitohui. Ima onihi naqui: Imasiri cajimanajaridenipa Dio ettajobaqquidsa nanajidso toquejenahijine ahuato inananitohui.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tiadeni Acco Camadepa madija ohuadsa pajissa quina-jaradsapa imasiri cajimanahi pohuadenidsa ahuato inananitohui.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ima onihipi: Imasiri cappiramanadsa Diodsa toquejenahijine pajiramanajaripa aji ohuapi imasiri jirehe omadidsa occa madie pajiranissa tajarojine. Nema onadsapi Diohuaji occaninitohui. Nadsapi ohua qqui tiquinapoma-jeranitohui.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ima onihi: Dio huahuattajo inanabaqquidsa nanajidso toquejenahijine ahuato inanajaropi tahide ajijaro dsamacca dodossede Satana Diojine huahuattajo tojapojaripaja −nade Jeso.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 —Denima tiadenidsa ima huati onanijine ima ocajiraha najaro huapima timittamananijine tipajiramana-jeraccani.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Naraha nidsa tiadeni Acco Camade Dio Corime Pajissehe Maride bacco naronadsana ima huapima pajissaccara tiadenidsa inanadsanaponijine. Najaropi pohua mottacca ima jerani, Abi Dio huati tajari mittadsa tiadenidsa huati toqquimahitohui. Itedsejemacca ima naqui tiadeni tonahattabaqquihitohui.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Pohuadsa occa ima ahuato onanadsa tiadenidsa ahuato inananitohui. Nadsapa pohuajine ohuadsa: “Jehe, Jesopa nahato tahi, deni tojahi” tiquinanitohui.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Occa Abicca huapimapi ohua naqui occa. Najarojine ohuattipi: Dio Corimedsa ahuato onanadsapi tiadenidsa ahuato inananitohui, onajaro −nade Jeso.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 —Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui, naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui −nade Jeso.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Nadsapi ia pohua huatimadedeni iara imahaha icanade: —¿Nejecotohui atti nama najari? −inade. —¿Nejecotohuira iadsa: “Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui, naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui” napa? ¿Nejecotohuira iadsa atti: “Ohuapi occa Abi madihihuaji occaninijine” nanaja najarinaja?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Nejecotohuira pohua attipa: “Nidsa dsotodepi” nanaja najarinaja? Pohua huati huati tajaripa ssamoqquiri inani −inade pohua huatimadedeni iapi.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Naraha Jesopa pohua bodi nahato tapoja najari. Iapi pocca imatohui pohuadsa huati inanitohuiraha manacora iadsa huati tajaride: —Nadsa tiadenidsa huati onapopa: Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui. Naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui, onajarojinea aji tiadeni motta imahaha ticanajaropaji.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onana: Tiadenipi oji tiquinanitohui. Tibodideni naqui ocassera tanitohui. Naraha madija ajijaro namicca imadsa madimanajarideni huapimapa huatidsemanahitohui. Tiadenipi tibodideni ocassera taraha ticcadeni ojiepi huatidsehe tojanitohui.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ajijaro imapi pina amoneje idsoni comajarossa najaro. Ejedeni comene nacassera taraha tossonahi nattipa comene huatini ajima najaro. Nadsapi ponicca ejedeni tossonajarijine ponipi huatidsejaro.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Tiadeni naqui nema tiquinanitohui. Ocasserani temanaraha dsotodepi tiadeni qqui omanibaqqui-pomanitohui. Nadsapi tibodidenidsa huatidsehera tojanitohui. Najaro huatidsehepi madija ohuahajine tossamo-jeranitohui, onajaro.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 —Nidsa dsotodepi tohui tiquinaniccatohui ohuadsa huati tiquinejeranitohui. Pajissara tiadenidsa huati onana: Tohui tiquinaniccatohui ohua onima Abidsana huati tiquinadsapi Abina tiadenidsa da da ihinananitohui.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Tiadenipi ohua onima Abidsa huati huati titiquina nejeraccani. Nadsapi ohua onima Abidsa huati huati titiquina naji, ticajimananijine. Nani ticcadeni huatidsehe pajiranissa tanijine −nade Jeso.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 —Occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadenidsa mari mari ohonanajaro. Naraha nidsa dsotodepi occa marinaja ajijaro namicca ima tadsajani tiadenidsa huati onapoma-jeranitohui. Abi tahimari ahuato tanijinena tiadenidsa huati onanitohui.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Najaro huada bacco tadsapi tiadenina ohua onidsa huati huati titiquina nani bica tani. Nadsama ohuapi ticcadeni huatinaja Abidsa huati oqquima-jerani. Pohuapa tettideni mittahi.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Abipa tiadenidsa huati huana tahi. Ohuadsa tetideni huana tadsa: “Pajissa Diohuaji ccaronajari” tiquinadsapi Abipa tiadenidsa huati huana tahi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ohuapi Abi madihihuaji omadiraha ajijaro namihuaji occaronajarode. Jidapapi ajijaro dsama onebodsa Abihuaji occamacossaninitohui, onajaro −nade Jeso.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Nadsapi ia pohua huatimadedeni pohuadsa huati inade: —Jehe, jidapanana huati tinanissa tani. Ajijaro namicca ima jirehe huati tinadsapi imittani −inade.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 —Tiapi ima huapima nahatojide tijirani nahatoqquiri inajaro. Jidapapi tiadsa imatohui huati inejeradsa naqui, ibodicca icca huatinaja nahato tinani, inajaro. Najarojinea pajissa Diohuaji ticcaronani nahatoqquiri inajaro −inade Jesodsa.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Naraha Jeso iadsa huati tade: —¿Jidapanana pajissa tiquinanissa tajaroqui?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Jidapapi ohuadsa ima tojabote nani. Tiadenipi ticcadeni odsahuaji jai tijaniridsanitohui. Ohua tiaquibonimananitohui. Nadsapi ohua motta ojanitohui. Naraha ohuapi ohua motta jerani. Abipa ohuadsa madihi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Aji ima huapima tiadenidsa huati onajaropi tibodideni huatoto cana-jeranijine. Ohuadsa tiquejenadsapi jonehe, huatidsehe pajissacca ticajimananitohui. Ajijaro dsamadsa timadimanaccadsapi ocasserani temanaraha dacoco tijiraji. “Epeje inana” tiquinejerana. Ajijaro namicca dodossedepa ajamani tojahi. Ohuana pohuadsa deni ojani −nade Jeso.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.