Efésios 3

CUL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ohuapi Pablo, Jesocristocca dodosse ojajarojinepi toponi cocorodsa ohuedsajaro. Jodio tiquejena-jerajarodeni Diocca madija tiquejenanijine tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha occa madija jodiodenina ohuadsa huadimanadsa ohua coro idsimamanajarode.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Occa ima timittamanadsapi jidapanana nahatoto tinani: Diocca tohuati huanehe tiadenidsa tojani tahimarini timittamananijine Dio ohua cadossejari.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Dio pocca ima bicani tahide madijadsa ahuatora taporaha Pohuajine ohuadsa tohuatojaro. Najaro ima badsira tehe tahidehuaji dsodo onapopa.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Najaro hua timanimanadsapi timittamananissa tanitohui. Nadsana: —Pajissa, Pablopa Diocca ima bicani Jesocristo tahimari nahato tajari −tiquinanitohui.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Najaro imapi tahide icca ididenidsama Diojine aniporaha pohuadenidsa ahuato inana-jerajaro. Naraha jidapapi Dio Pohua Corimejine aja pocca dodosse tabaqqui bicaqquiri najaridenidsa, Pohua Atti cacomeraqquiri najari bicaqquiri najaridenidsa naco pocca ima bicani ahuato inanajaropaji.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Aji Diocca ima bicani najoraporaha ahuatora tapojaropi ajima najaro: Jesocristo pohuajine icassiejeranijinecca ima jodio quejena-jarajaridenidsa naqui bacco tajaro. Jodio quejena-jarajaridenipa jodiodeni tedseje Jesocristodsa pajissa quinadsapa pohuadsa ojariqquimanajari. Pina pohua assire ojarijarissa quinajari. Nama quinadsapa jodio quejena-jarajarideni, aja jodiodeni tedseje Jesocristodsa toquejenadsapa Diocca daniji bicani Pohua huati tapojaricca cajimanajari.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Ohuapi bica onejeraraha Dio ohuadsa bica tadsa ohuadsa huati huana tajari. Pocca dacorehe ohuadsa inapajiranissa tadsa ohua cadossejari. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca madijadsa tojanijine maride ojaridsajaro.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Jesocristodsa toquejenajarideni mota huapi taha bicaqquiri naraha ohuapi bica onejerani. Occa ima jadanipi tabaccora tade. Ohuapi Diocca madija huapimadsa ajimani ojani. Nema onaraha Diona ohuadsa bica tajari. Ohua tocattejidsadsapa todsepe ijie bicani ohuadsa da inajarode. Najaropi aji jodio quejena-jarajaridenidsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ima bicani maride occaridsanijine.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Dio ia Nahatode Pohuajine maittaccadsama pocca ima bicani najoraporaha ahuatora tapoccade. Jidapana najaro ima tohuatodsapi madija huapima mittamanahijine maride ohua cadossejari.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Diopa nama najaria jidapana pocca madija Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni Dio pocca nahatohue bicani jiquejeranicca ahuato inanamananijine. Nadsapa memehuaji cacahuehe cajimanajarideni, pina Diocca dodosse tabaqqui taminedeni, pina inoccodsa qqui inabaqqui-jarajaridenicca taminedeni huapima Diocca nahatohue qqui toquinadsapa: —Pajissa, Diopa nahatojide rajari −quinahijine.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Dio nama nahijinepa dsama inahato-jeraccadsama: —Nidsa dsotode ajima onananitohui −napojari. Nadsapa ia Medsede Jesocristo ocasserani ahuadsa ia Tonassiajade tojadsapa Diocca ima najorapojarocca pajissa tojajaro.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Nadsapi Jesocristo ia Tonassiajadedsa pajissa inadsapi icappina-jeradsa Diodsa iajiressijaro. Pohuadsa huati inadsa ibodipi: —Pajissa etti mittahi −inajaro.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Nadsapi toponi cocoro onahanaraha Dio tinebomana-jarajo. Jodio tiquejena-jerajarodeni Jeso tahimari tiadenidsa tojanijine maride ojadsapi ohua coro idsimamanaraha pina tetidsemanaji. Aji ocasserani ohuajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijine.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Jehe nadsama Dio iadsa ima bicani inanajaro obodi huatomadsapi opitodsa ohuittadsa Pohuadsa huati huati onajaro.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Memehuaji animanajarideni, namihuaji animanajarideni huapimapa Dio inahatobaqquijari, inajaro.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Diopa ojarihi bica taja, nahatojide raja nadsapa Pohuadsa huati onadsapi: —Abi Dio, Ticorimema ticca madija bodideni todacoramanahi nahijine ticca dacorehe tinanaridsaji −ohonanajaro.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Jesocristodsa pajissa tiquinadsa tibodidenidsa madihijine Diodsa huati huati onajaro. Diocca tohuati huanehema timadimananijine naqui Pohuadsa huatide dissera onajaro. Pina ahua jabo nami bodihuaji toqquedsimajarissa tiquinaji. Tijabodeni Diocca tohuati huanehedsa denima toqquedsima-dsanapodsapi Diodsa tetideni huana tanijine, timecotedenidsa naqui tetideni huana tanijine.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Tiadeni, ia inajaro huapima Diocca madija iquejenajaro. Diocca tohuati huanehe nahatoqquiri inanijine Pohuadsa huati huati onajaro. Jesocristo itohui huati cahanari canahi tahimaripi deni tojani. Pocca tohuati huanehepi motarani. Dsama nemanehedsa ijiridsajaro.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Pocca tohuati huanehe deni tojajarojinepi nahato inanissa tanijine ipajira-jeraraha tiadenidsa ahuato tanijine Diodsa huati huati onajaro. Pocca tohuati huanehe tiadenidsa tojidseradsapi Dio tiadenidsa anihissa tahijine, onajaro.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Nadsapi Dio deni tojajaridsa etidsena. Pocca deni tojehe, pocca dacorehe nemanehepi ibodidsa anijaro. Najarodsa ima bicani inananijine ipajirani. Tohuini inanicca Pohuadsa huati inadsapi iadsa inana tani. Naraha ibodi huatomajaropi ajimani. —Diopa ajama nahijine pajirahi −inanitide naraha Pohuapa denima inananijine pajirahi.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Ia huapima Jesocristodsa ihiqueriqqui najaropi Diodsa etidsedsa: —¡Abi Dio, bica tinani, deni tijani! −inanijine bica tani. Jidapanadsama nema idsanapona, onajaro. Pajissa nema nana.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra