2 Timóteo 4

CUL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehe Timoteo, Jesocristo ccanipomadsa tamine tojadsapa madija huapima ecahuabaqquihitohui. Nadsama camittaqquiri najaridenicca ima icattema, jicamanapojaridenicca ima icattema nahitohui. Nama nadsapa Dio, Jesocristo tedseje ohuatti nahatoto tadsa tia ocadossejaro:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Dio Atti mari mari taridsaji. Huajijiradsa maride tijaridsanijine tibodi titinajorapo naji. Madija Dio Atti mittade jipaqquiri nadsapa mari ticanabaqquina. Jiperaqquiri nadsa naco nama naha mari ticanabaqquina. Madija ima tonanadsa naco mohuaradsa huati ticanahissa tajo: —Ima tinanajarodsa epeje taji −tana. Madija pohua bodi cacajiqquimerahijine naco mari ticanajo, ima bicani tohuira pohua bodi huatohuijine. Tohuattahijine najo tadsa naco nama naha mohuaradsa mari ticanajo.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Naraha nidsa dsotodepi marinaja bicani tohuini quina-jaradsapa mittamana-jarahitohui. Madijapa pohuadeni tohuini quinahiccara mittamanahijine mamaride ohuahatohui naridsamanadsapa pohuadeni maride inahapimanahitohui. Naraha mamaridedenipa poccadeni mamari tabaqqui huatidsemanahijinera mari mari ihicanabaqqui nahitohui.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Marinaja pajissacca inebomanadsapi ima ponimaccara mittamanahijine tohuini quinahitohui.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Naraha tibodi huatonissa dsanaponijine daco tijiraji. Ocasserehe tiadsa ssonaridsa naqui nema nehe tinahanaji. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca madija huapimadsa tecomeraridsanijine dissera tinaji. Ia Medsedecca dossehedsa tidsepe ijidsa naqui tinapajiranissa taji, onajaro.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Naraha ohuapi ajijaro nami onebobote nani. Odsoqquenicca huada tohuajirajonani. Occa dsoqquehepi pina occa daniji Diodsa da onajarossa nanijine onajorani.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Dio Pohuadsa odsepe ijijaropi pina madija ittomedsa tahide bacco nahuajanihijine joppade dissera tajarissa onajaro. Jassi onejeradsa dissera onajaro. Dio ohua cadossejari onajicanissa tajaro. Jesocristo tahimaridsa jehe onajaro onebo-jeradsa najarodsara dissera odsanapojaro.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Nadsama pina jojoppade tahide bacco nahuajanipodsa manaconi bicabote pohuadsa da quinajarissa najaro naqui Dio pocca daniji bicani ohuadsa da inanitohui. Najaro danijipi Diodsa bicaqquiri najaridenidsa tojanitohui. Nidsa ia Medsede ima cattemade pajirahissa tajari pohua baccohuaji idomo huadsapi Dio pocca daniji ohuadsa da inanitohui. Ohuadsa da inajaropi ohuadsa ojari-jeranitohui. Pohuadsa huatideni huanaqquiri najari, pohua ccanihitohuira najoramanajarideni huapimadsa da inaridsanitohui.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Jehe Timoteo, tinajo-jeradsa ohua qquide huassinaja ticcajonaji.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Otessedeni ohuadsa madimanaraha Cresetepa dsama arobeni Carasiahuaji toccajari. Otesse Tito naco dsama arobeni Daomasiahuaji toccajari. Demapa otesseraha ajijaro namicca ima tohuini nadsa ohua nebodsapa odsa panani Tesaronicahuaji toccajari.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Otesse ojaria Rocana ohuadsa ojari najari. Nadsapa itesse Maraco qqui tadsa teccajonajo, onajaro. Pohuapa Diodsa odsepe ijidsa ohua acco camahijine bica tahi.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Otesse Tiquicopa odsa panani Epesohuaji dosse onajari.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ticcajonadsapi occa etero motaranicca ssirinijine dsojo tajonana. Nani odsa panani Troadehuaji otesse Caopocca odsadsa onebode. Jehe, occa papeo naqui tohuini onani huapima teccajonaji, onajaro. Aja bani eterodsa dsodo nani pico dsanihiccana denima tohuini onani, onajaro.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aja ppejodsa dsepe ihijide onipa Arejadro ohuadsa tabaccorehe imeni inanajaro. Naraha ohuattipi: Epeje, pohua tabaccorehe inanajaro manaconipi Diona pohuadsa inananitohui, onajaro.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Pohuapa icca marinajadsa jipera tadsa huacossanijine dissera tahi. Paji, tiadsa naco nama narana, onajaro.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Tahide aji odsa panani Romahuaji bacco onajonaponipi occa ima cattemanijine ima cacattemade baccodenihuaji ohuadsa otessedeni huapima ohua acco icamamana-jerade. Ohua inebomanadsapi ohua accode nohuerade. Naraha ohuapi pohuadenidsa ohuadi-jerajaro. Ohua inebomanajaro manaconi Dio pohuadeni inajidsobaqquina onejerani.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Otessedenipa ohua acco icamamana-jeraraha ohua Medsedepa ohua nebo-jarajari. Pina ohuinoridsa huajarissa nadsa pocca dacorehema ohua tonadacoradsapa pohua tahimari icassiejeranijinecca jodio quejena-jarajarideni huapimadsa ohuacomeranissa tajarode. Jehe, odsoqquebote naraha Dio ohua idinijari. Pina dsomaji ajaridsa ohua idinedsa ohua tonassiajajarissa najarode.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Nadsapi obodidsa ajima onajaro: Tabaccorehe huapimadsa ohua Medsedena ohua tonassiajahitohui. Pocca cacahuehe memehuajiccadsa bacco onanijine ohua cacahuahissa tahitohui, ohonanajaro. Huajijiradsa ettipi: —¡Tiapi bica tinani! ¡Deni tijani! −ihidsanapo nana, onajaro. Pajissa nema nana.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Jehe Timoteo, otesse Prisiradsa, ponicca maqqui Aquiradsa naqui nija onajaro. Otesse Onesiporodsa, pocca madijadsa naco nija onajaro.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Otesse Erastopa odsa panani Corintodsa ibode. Otesse Trofimopa coma tadsa odsa panani Miretodsa onebojaride.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Jehe Timoteo, ahuaji ticcajonanijine tinajo tejeraji. Dsadsajade bacco tejeradsama ticcajonani bica tani. Ahuaji madimanajarideni Eoboro, Podete, Rino, Claodia, imecotedeni huapima naco tiadsa nija quinajari.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Jehe Timoteo, ia Medsede Jesocristo tiadsa madidsanapona. Dio tiadeni huapimadsa ima bicani inanana, onajaro. Epejeni.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra