Mateus 2

CUK09 vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús Judea-yalagi, Belén-neggweburgi gwalulesgu, deun Rey-Herodes neg-dakmaidgi, girmar-dada-nakwe-dorgan-ibmar-nue-wisimalad Jerusalénse nonimalad,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 sognonimalad:
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Rey-Herodes degi-ega-soge itoargu, surbinsa-ito naded, degi, bela Jerusaléngi-bukmalad eba surbinsa-ito nadmarmogad.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Herodes bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, escribamarse gochagu, amarse egichialid, bia Cristo gwalulegoye.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Amar, abin-imakdemar:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Be, Belén-neggwebur, Judea-yalagi siid,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Degi Herodes, girmar-dada-nakwe-dorganse arbakee gochagua, ese nue egichialid, sana nue niskwade emarde daksamarye. Ega sogsamargu,
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Herodes Belénse amar-barmis, degi, amarga sogde:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Girmar-dada-nakwe-dorgan, Rey-Herodes degi-ega-soge itosmargu, nadmarsun. Amar dada-nakwedba niskwa-daksamalad e-idu nadap-gusad. Geb mosmargu, bia-mimmi-maidgi, agi niskwa mimmi-inikii nai-gunonikid.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Girmar-dada-nakwe-dorgan niskwa-daksamargu, bela nue-weligwar itosmalad.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Girmar-dada-nakwe-dorgan, neg-yaba dogdemargu, mimmi-dakdemar e-nan-María-walik mai, degi, yokorgi sindigar abin sigidmargu, mimmi-e-nug odummodmalad. Degine, girmar-dada-nakwe-dorgan na e-ulu egadmar, mimmiga ibmar-nuegan ukmalagar. Ega uksamalad: Olo, ibmar-wawadik-yapanned, degine, sapi-gunnugiid-wawadikmalad, mirra nugad.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ar gabgi Bab Dummad girmar-dada-nakwe-dorgan-owisosad, melle gannar Herodesse bar naoye. Degisoggu, girmar-dada-nakwe-dorgan gannar e-neggweburse nadmalad, igar-baidsik.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ar girmar-dada-nakwe-dorgan-naded-sorba, agi Bab-Dummad-e-anger gabgi Josése nonikid, ega sognonikid: “Be gwisgu, mimmi, degi, e-nan be sue, Egiptose bemar wakin. Weba be gudigumalo an-bega-sogedse, ar ade Herodes mimmi-amidagoed, oburgwegar.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 José atakargu, mimmi, degi, e-nan, yog suar imaksad, a-mutikidba Egiptose ega wakitesunnad.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Agi gudigusmalad, Herodes burgwisadse. Bab-Dummad-ibmar-sogsadba guegala deyob gusad, deun Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusgu:
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodes dakdegu, girmar-dada-nakwe-dorgan e-yardaksa, nue sae-itoded. Degisoggu, a-ulale bela Belén-neggweburgi, degi, neggwebur-dikarbarmalad machimala-birgabo-akuar-nikmalad-oburgoye igar uksasunnad, ar ade nue-itosad mimmi birgabosaar nikar-gebye.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Herodes mimmigan-oburgwisad, ar igi Jeremías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusa, deyob gusad, deun sogsa-gusgu:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Ramá-neggweburgi dulemar oimakbuk-itolesad,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herodes-burgwisad-sorba, Bab-Dummad-anger-wargwen, Egiptogi Josése gabgi nonikid,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 ega sognonikid: “Be gwisgu, mimmi, degi, e-nan be sue, Israel-yalase be nae, ar dulemar-mimmi-oburgwebi-gusmaladi bato bela burgwismalad.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Geb degi José gwisgussun, mimmi, degi, e-nan-susgua, Israel-yalase nonisunnad.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ar José itoargu, Arquelao, Judea-yalagi, e-bab-Herodes-sorba neg-dakmaiye, dobe ase nae-gualid. Ar gabgi Bab-Dummad-ega-sogsadba José Galilea-yalase nadsunnad.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 José Galilea-yarse nonigu, neggwebur-Nazaret-nugadse megnonikid, adi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsamaladba guegar, deun sogsamargu, Nazaretginedye bilegoye.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra