Marcos 2

CUK09 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A-undarad-sorbali, Jesús gannar Capernaumse nonikid. Dulemar wisguarmargu Jesús neg-yagi maiye,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 dule-bukidar ese noni-gusmalad, yawagaknase-bakar bela ena ese ambikunonimalad. Agi Jesús, Bab-Dummad-gaya-burbagi emarga sunmaksii-gusad.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Degine, dule-walabake e-ai-abgan-burgwar-nikad gabedgi-mai Jesússe senonimalad.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Dulemar-bukidar neg ena sisoggu, Jesússe geg warmakguarmalad. Degisoggu, dulemar-warbakegwad neg-birgi nakwismarsunnad, geb uas egasmalad, bia Jesús-siid-inik. Degi dule-gegu-maid Jesús-inik gabedgi-mai odesmalad.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesús dulemar-warbakegwad dakdegu egi gwen bensulid, dule-gegumaidga sogded:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Agi escribamar bukwa-gusmogad. Amar Jesús-itosgu, binsadmalad:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Ibiga we-dule degi-soge? ¿Bab Dummadgi dodoye soge? ¿Unnila Bab Dummadbi sunna dulega iskued elisursi?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ar Jesús sunna ulubgi dulemar-binsaed mag daksoggu, amarga sogded:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ¡Be-iskunaid an bega osulos! Ar igi, an sogbarsun-dibe: ¡Be nugu, be gwisgu, be nae, be-egi-gabed na be sede! Degite, ¿Igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an-nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna nudaked an nikbalid.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Ani an bega soge, be gwisgu, be-egi-maid na be sede, be-negse na be nasun.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Degi dule-bonigwaled yog nuguar gusgu, yog gwisguar imaksad, geb yog na-egi-gabed sear. Geb degi, dulemar-abargi noded. Degi, belagwapa geger dakdemalad, geb Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad, sogdemalad: “Wegiid-ibmar anmar gwen dakdisulid.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 A-sorba Jesús gannar Galilea-mata-dummad-gakaba nade-gusad. Dule-bukidar eba nadmarmogad. Geb degi Jesús Bab-Dummad-igargi emar-odurdakded.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Degi Jesús nadgu, Leví-dakalid, Alfeo-machi, Roma-dummadga-mani-galeged-neggi sii, mani gasii. Jesús Levíse goted, ega sogded:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jesús, e-sapinganmala Leví-neggi mas gunsigu, dule-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dule-baigan-galagwensuli-iskudimalad eba mas gunsigusmogad, ar a-dulemarde bukidar Jesúsba gudidamalad.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Fariseomar, degi, escribamar, dule-iskanamarba Jesús mas-gunsii daksamargu, Jesús-e-sapinganse egichiarmalad, ega sogdemalad:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Jesús, deyob Fariseomar soge itosgu, ega sogded:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ibagwengine, Juan-e-sapingan, degi, Fariseomar-e-sapingan nue Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudimargu, dulemar Jesússe egisnonikid, ega sognonikid:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús, abin-burbar-sogde: “¿Dulemar ome-nikued-ibagi mas-gullegedse nonikile, dule-ome-nikuoed e-abargi siile, sunna mas-gunsuli gumalo be insae? Dule-ome-nikunaid e-abargi siile, dulemar geg mas-gunsuli gumalad.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ar ibagan nonikoed, dule-ome-nikunaid e-idu seledoed. A-ibagan nonikile, agindi Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudigumalodo. Emigindi amba an gudisoggu, an-sapingan geg mas-gunsuli gudigumardo.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Aginbali, dule gwen morgoa-binid matuga mor-seredgi nasikega gwen imakdisulid. Degiir, morgoa-binid sinnii nadele, mor-sered aka-bur-bule achirmakdo-itole.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degiir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degiir, binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole. A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi balileged. Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ibagwengine, obunnoged-ibagi, Jesús orosgii-dakleged-digaled-imbaba nadapgu, e-sapingan ibmar-digaled gwane-gwane imaknadapmardo.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Fariseomar-Jesúsba-nadapmalad Jesússe egisdemalad:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Jesús, abin-sogded:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Agi Abiatar, Davidga madu-ised uksad, geb degi, e-sordamar a-madu guchamarmogad. Ar David, degi, e-sordamar a-madu gunnedsulinad, ar ade madu isedid. ¿We-madu unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladbi gunnoye igar maisursi? Degite, ¿David, degi, e-sordamar igar noar imaksamala? Suli, ar ukudba nabir madu guchamalad. Degisoggu, an-sapingan nabir imaksamarmodo.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Degine, Jesús Fariseomarga sogdebar:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Degisoggu, ani Dule-Machi, obunnoged-iba-e-Dummadid.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra