Rute 1
CUK vs ACF
1 Deunni, igar-nabomalad-dummagan Israel-yar-semamaid-ibagangi, ukud-dummad Judá-yargi nagunonikid. Agala, dule-gwensak Judá-yargined Belén-neggweburgined, na e-ome, degi, e-masmala-warbogwadmala Moab-yarse nadegusmalad.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 A-dule, Elimelec nugad. E-omedi, Noemí. E-machi-wargwen Mahlón-nugad, baiddi Quelión-nugmogad. A-dulemar, Efrata-dulemalad, Belén-neggweburginmaladid. A-neggwebur Judá-yargi-siid. Wemar, Moab-yarse modapmargua, agi megidapmalad.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 Agi, Noemí-e-sui-Elimelec burgwenonikid. Geb Noemí e-sui-sorba na e-masmala-warbogwadmala wargwen besmalad.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 We-masmala-ebogwad Moabʼgined ome-nikunonimalad. Gwensak, Orfaʼye-nugad, baiddi Rut-nugmogad. Geb Mahlón, degi, Quelión birgambe (10) ome-nika-gudii gusmalad. Agi, burgwenonimarmogad.
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Degisoggu, Noemí na e-bendaked-sate gunonisunnad, ei-sui burgwis, degi, ei-masmala burgwisbar.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Degine, Noemí wisgunonikid, Bab-Jehová e-dulemargi nued binsanoniye, ukud-dummad-naid bergusye, Bab-Jehová mas-bukib ukdeeye. Geb degidbali, Noemí e-balamarmala, Moab-yargi-mai armarsunnad.
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Degisoggu, Noemí, degi, e-balamarmala Moab-yargi-e-neggi noargusmalad. Na e-warbaa Judá-yarse nagab nadegusmalad.
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Geb degine, Noemí igarba-nadapgua, e-balamarga sogded:
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Bitigi Bab-Jehová gannar-sui-nikuega bemar-imaksana gadin, adi, bemar neguya-nuedgi wergudii-gumalagar.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 Degine, geb Noemíʼga sogdemalad:
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 Noemí gannar amarga sogded:
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Bunamala, gannar be namala. An seredgus, an sui-bar-nikuosulid. Ar amba an bemarga sogdibe: ‘An emi-mutikidba sui-nikuoye, an mimmigan-nikubaloye,’
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 ¿ar bemarde, we-masmala-dunguedse abitomalosi? ¿Ar amar-ular, bemarde suisuli gudii gumalosi? Suli, geg bemar deyob gudii gumalad. Ar an bur bule bemarba nunmaked itonaid, ar Bab-Jehová bela-bela angi yolenaid.
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Degine, e-balagan gannar bela-bela bodmarbalid. Geb Orfa e-saka-wagar napi-usad, adi, ega sogegar, degimaloye. Rutʼdi e-sakagi-bangubisulidba besad.
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Agi, Noemí Rutʼga sogded:
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 Rut ega sogded:
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 Ar bia be burgoe, agi an burgwemogoed,
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Noemí deyob dakdegua, Rut eba nue-naye soge, agi, bar ega akar-sogsasulid.
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Degine, geb Noemí, Rutʼbogwa nadmarsunnad, geb deyob Belén-neggweburse nonimalad.
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Geb Noemí amar-abin sogded:
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 An bela-ibmar-nika nadegusanad.
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 Deyob Noemí, e-bala-Rutʼmala Moab-akale, Belén-neggweburse nonimalad. Deunni, orosgisaar-dakleged-cebada gebe-weleded, a-ibagangi nonimalad.
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?