Números 1

CUK vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Israel-dulemar birgabogus gaka nii-warbo-ibagwengusa Egipto-yargi-bukwa ainisgusmaladgine, Bab-Jehová Sinaí-nega-dulesulidganba, dulemarbo-ambikued-neggi, Moisésʼga sunmaksad. Weyob ega sogded:
1 No segundo ano após a saída dos filhos de Israel do Egito, no primeiro dia do segundo mês, falou o Senhor a Moisés, no deserto do Sinai, na tenda da congregação, dizendo:
2 “Bela Israel-dulemar be ebiso, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba be ebiso. Bela machergan-irba e-nug be meso.
2 Levantai o censo de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, contando todos os homens, nominalmente, cabeça por cabeça.
3 Bee be, be-ia-Aarónʼbo, dulemar-ilekwaa na e-sordamar-bukwadba machergan birga-durgwen (20) nikamalad, degi, birga-durgwen-obine (20+) nikamalad, sunna dule-bila-onogedse-namalad be ebiso.
3 Da idade de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra em Israel, a esses contareis segundo os seus exércitos, tu e Arão.
4 Bemar-bendakega bemar-dadgan-warambe-gakabogwad-war-wargwengi, neguyagi-dummadga-gudiid be suoed.”
4 De cada tribo vos assistirá um homem que seja cabeça da casa de seus pais.
5 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid: “We-dulemala, bemar-bendakmaloedid:
5 Estes, pois, são os nomes dos homens que vos assistirão: de Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
6 Simeón-e-wagansik, Zurisadai-machi-Selumiel.
6 de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 Judá-e-wagansik, Aminadab-machi-Naasón.
7 de Judá, Naassom, filho de Aminadabe;
8 Isacar-e-wagansik, Zuar-machi-Natanael.
8 de Issacar, Natanael, filho de Zuar;
9 Zabulón, e-wagansik, Helón-machi-Eliab.
9 de Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 José-e-masmalasikdi:
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 Benjamín-e-wagansik, Gedeoni-machi-Abidán.
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
12 Dan-e-wagansik, Amisadai-machi-Ahiezer.
12 de Dã, Aiezer, filho de Amisadai;
13 Aser-e-wagansik, Ocrán-machi-Pagiel.
13 de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 Gad-e-wagansik, Deuel-machi-Eliasaf.
14 de Gade, Eliasafe, filho de Deuel;
15 Neftalí-e-wagansik, Enán-machi-Ahira.”
15 de Naftali, Aira, filho de Enã.
16 Wemala, dule-dummagan-nuga-nikamalad Israel-dulemar-dadgan-warambe-gakabogwad-abargi (12) onugsalesmalad-dake.
16 Estes foram os chamados da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças dos milhares de Israel.
17 Degisoggu, Moisés, degi, Aarón, we-dulemar-nugsalesmaladse e-nugba ese gochasunnad.
17 Então, Moisés e Arão tomaram estes homens, que foram designados pelos seus nomes.
18 Nii-warbogwad gebe-iba-onodedgi, Moisés bela dulemar-danar urbisad. Geb degine, machergan na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba bela e-nugmar mesisad. Bela machergan birga-dulagwen-nikad (20), degine, birga-dulagwen-obine-nikamaladi (20+), e-nugmar narmaklesad.
18 E, tendo ajuntado toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, declararam a descendência deles, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, cabeça por cabeça.
19 Ar Bab-Jehová igi Moisésʼga-sogsagusa, deyob, Moisés Sinaí-nega-dulesulidganba dulemar-ebichisad.
19 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim os contou no deserto do Sinai.
20 Rubén, Israel-e-machi-sailagined, a-e-wagan, na e-dadgan-e-dadganba, degine, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
20 Dos filhos de Rúben, o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, cabeça por cabeça, todos os homens de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
21 Rubén-wagan, mili-dulabo-gakanergwa gaka dulataled-ilatar-mergu (46,500) dakleardo.
21 foram contados deles, da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos.
22 Simeón-wagan, na-e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
22 Dos filhos de Simeão, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, cabeça por cabeça, todos os homens de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
23 Simeón-wagan, mili-dulabo-gakambe-gakabakebak gaka dulataled-ilapaa-mergu (59,300) dakleardo.
23 foram contados deles, da tribo de Simeão, cinquenta e nove mil e trezentos.
24 Gad-wagan, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
24 Dos filhos de Gade, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
25 Gad-wagan, mili-dulabo-gakatar gaka dulataled-ilanergwa gaka dulabo-gakambe-mergu (45,650) dakleardo.
25 foram contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta.
26 Judá-wagan, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
26 Dos filhos de Judá, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
27 Judá-wagan, mili-dulapaa-gakambe-gakabake gaka dulataled-ilanergwa-mergu (74,600) dakleardo.
27 foram contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.
28 Isacar-wagan, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
28 Dos filhos de Issacar, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
29 Isacar-wagan, mili-dulabo-gakambe-gakabake gaka dulataled-ilabake-mergu (54,400) dakleardo.
29 foram contados deles, da tribo de Issacar, cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
30 Zabulón-wagan, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
30 Dos filhos de Zebulom, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
31 Zabulón-wagan, mili-dulabo-gakambe-gakagugle gaka dulataled-ilabake-mergu (57,400) dakleardo.
31 foram contados deles, da tribo de Zebulom, cinquenta e sete mil e quatrocentos.
32 José-masmaladi, Efraín-wagansik, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
32 Dos filhos de José, dos filhos de Efraim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
33 Efraín-wagan, mili-dulabo gaka dulataled-ilatar-mergu (40,500) dakleardo.
33 foram contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.
34 Manasés-wagansikdi, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
34 Dos filhos de Manassés, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
35 Manasés-wagan, mili-dulagwen-gakambe-gakabo gaka dulataled-ilabo-mergu (32,200), dakleardo.
35 foram contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.
36 Benjamín-wagan, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
36 Dos filhos de Benjamim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
37 Benjamín-wagan, mili-dulagwen-gakambe-gakatar gaka dulataled-ilabake-mergu (35,400), dakleardo.
37 foram contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 Dan-wagan, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
39 Dan-wagan, mili-dulapaa-gakabo gaka dulataled-ilagugle-mergu (62,700) dakleardo.
39 foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.
40 Aser-e-wagan, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
40 Dos filhos de Aser, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
41 Aser-wagan, mili-dulabo-gakagwensak gaka dulataled-ilatar-mergu (41,500) dakleardo.
41 foram contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.
42 Neftalí-wagan, na e-dadgan-e-dadganba, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, na wala-walagwen,
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
43 Neftalí-wagan, mili-dulabo-gakambe-gakapaa gaka dulataled-ilabake-mergu (53,400) dakleardo.
43 foram contados deles, da tribo de Naftali, cinquenta e três mil e quatrocentos.
44 Moisés, Aarón, degi, Israel-dummagan-na-e-dadgangi-war-wargwen-sulearmalad, we-dulemar-ebichismalad.
44 Foram estes os contados, contados por Moisés e Arão; e os príncipes de Israel eram doze homens; cada um era pela casa de seus pais.
45 Bela Israel-dulemar birga-durgwen-nikad (20), degine, birga-durgwen-obine-nikamalad (20+), sunna dule-bila-onogedse-namalad-e-nugmar, na e-gwenadgan-e-gwenadganba bela mesilesad.
45 Assim, pois, todos os contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
46 Bela Israel-dulemar-e-nug, mili-dulataled-ilanergwa-gakapaa gaka dulataled-ilatar gaka dulabo-gakambe-mergu (603,550) mesilesad.
46 todos os contados foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
47 Leví-wagandi, na e-gwenadgan-e-gwenadganba, amardi Israel-dulemar-baiganba ebislessurmalad.
47 Mas os levitas, segundo a tribo de seus pais, não foram contados entre eles,
48 Ar ade, Bab-Jehová Moisésʼga sogsagusad:
48 porquanto o Senhor falara a Moisés, dizendo:
49 “Unnila Leví-waganbi Israel-dulemar-abargi be ebisosulid.
49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem levantarás o censo deles entre os filhos de Israel;
50 Be, Levita-dulemar Dulemar-Anbo-Igar-Mesisad-E-Neg-dakega be imakoed. Degine, a-neggi-ibmar-ebulemalad, degi, bela a-negga-ibmar-ebulemalad-dakega, be imakbaloed. Levita-dulemala, anse-goled-neg-sunna-seleged, degine, bela e-ibmarmar-agi-ebulemalad semaloed. Degine, Levita-dulemarbi agi arbamaloed. Degine, a-neg-dikar-ebilis megmaloed. A-ular, Leví-e-wagan be ebisosulid.”
50 mas incumbe tu os levitas de cuidarem do tabernáculo do Testemunho, e de todos os seus utensílios, e de tudo o que lhe pertence; eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; eles ministrarão no tabernáculo e acampar-se-ão ao redor dele.
51 Bab-Dummad Moisésʼga sogdebalid: “Anse-goled-neg-sunna-seleged seledsokalile, Levita-dulemar a-neg earoed. A-neg gannar osisokarmalale, Levita-dulemar osimarbaloed. Dule-baid, Levita-dulesulid a-negse warmaksale, oburgwilegoed.
51 Quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e, quando assentar no arraial, os levitas o armarão; o estranho que se aproximar morrerá.
52 Israel-dulemar na danar-danar, degine, na e-bander-e-bander-urba ambikumaloed. E-sordamar-bila-onomalad-ilemakar ega soglesadba ambikumaloed.
52 Os filhos de Israel se acamparão, cada um no seu arraial e cada um junto ao seu estandarte, segundo as suas turmas.
53 Levita-dulemardi, Dulemar-Anbo-Igar-Mesisad-E-Neg-dikar-ebilis ambikumaloed, adi, melle an-urwed Israel-dulemargi yolegegar. Levitaʼmar, Dulemar-Anbo-Igar-Mesisad-E-Neg edarboed.”
53 Mas os levitas se acamparão ao redor do tabernáculo do Testemunho, para que não haja ira sobre a congregação dos filhos de Israel; pelo que os levitas tomarão a si o cuidar do tabernáculo do Testemunho.
54 Israel-dulemala bela Bab-Jehová-Moisésʼga-ibmar-sogsadba imaksamalad. Ar deyob bela imaksamardo.
54 Assim fizeram os filhos de Israel; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim o fizeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra