Mateus 20
CUK vs ARIB
1 Jesús sogdebalid: “Ar Bab-Dummad-e-negdakmaid weyobdo: Dule-wargwen neg-neguya-sediid, wakudar neggi nodgua, e-nainugi-ega-arbamalaga dule-ega-arbamalad aminaded.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dule-nainu-ibed arbamalad-ebo igar nabosad. Arbamaladga sogsad, ibagwena denario-gwagwen an be-bennukoye. Geb agi ega arbaega e-nainuse barmissunnad.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 ”Dad-abar-dummad-gusgu, gannar nainu-ibed, nodbalid. Geb dakdapid, ibmar-ukleged-naba dulemar arbaedsuli binsa bukwa dakdapid.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Agi nainu-ibed amarga sogded: ‘Ar bemar an-nainuse arbanamarmodo, ar sogedba an be-bennukmaloed.’ Amala, arbaegala, nade gusmalad.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ”Yorukugusgua, nainu-ibed dulemar-amiega gannar nodbalid. Dulemar-amisgu, ega arbamalaga e-nainuse barmisbalid. Wachi-ilapaagi, amba deyob imaksabalid, degine amarga baiganga-sogsayob sogsabalid.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Wachi-ilatargi, nainu-ibed gannar nodbalid. Dulemar binsa bukwa dakdapbalid. Amarga sogded: ‘¿Ar ibiga bemar arbasuli emi be osedosmala?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ”Abin-imakdemalad: ‘Ar dule anmarga arbaed uksurmalad.’ Nainu-ibed amarga sogded: ‘Bemar an-nainuse arbanamarmoga, ar sogedba an bemar-bennukmaloed.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ”Neg-mutikgudgu, nainu-ibed ega-neg-dakedga sogded: ‘Arbamaladse be gole, ibagwen-arbasad-wilub be bennuk. Napisolaba-modapmalad-inse be bennuko. Geb degi, wakudarad-akar-arbananaid napisolaba be bennuko.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ”Napisolaba-arbasmalad nonimargu, denario-gwagwen bennuklesmalad.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Wakudar-yalaba-arbadmalad nonimarmogu, binsasmalad, emardi bur melu bennuklegoergebye. Ar amar bennuklearmargu, amba denario-gwagwen bennuklesmarmogad.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ”Wakudar-yalaba-arbasmalad bennuklesmargu, nainu-ibedgi uluarmalad,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 sogdemalad: ‘Wemar-sorba-nonimalad, unnila wachi-irgwen wis arbasmalad. Anmardi bur dummad-arbasad, dadba dummad-galitosad, degite, anmar-sunnaa bennuklesmarmogad.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 ”Nainu-ibed, amar-wargwen-abinsadgu, sogded: ‘An-ai, an gwen begi dodossulid. ¿Ar bemarbo igar an nabossursi, denario-gwagwen an be-bennukoye?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Degisoggu, be-mani be sue, ar begadid. Be nae. Ar wemar-napisolaba-nonimalad bemar-sunnaa an bennukbiele, an-itolegeddo.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 An-itolegedba an-mani an imakbier, ar wede akarsi. An dule-nued-daedba, ¿ar be angi nobsi?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ”Ar bukidar emar-idudimaladi, emar-sorbalidga gumaloed. Bukidar emar-sorbarmaladdi, emar-idumaladga gumaloed. [Ar ade, bukidar dulemarse gorleged, degite, unnila wis ichee dulemar sulegoed.]”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jerusalénʼse nadapmargu, Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadse (12) bachikii gochad. Amarga sogded:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Emi anmar Jerusalénʼse nadapid. Ani Dule-Machi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, Garda-Narmaked-Dulemarga an uklegoed. Amar anga igar-itosmalar, sogmaloed, oburgwemarye.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Wemar-Judío-dummagan, Judíoʼsurmaladga an-ukmaloed, adi, angi dodomalagar, an-bibyomalagar, degi, nakrusgi an-biokmalagar. Ar degi-inigwele, ibapaagi gannar an durguoed.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Geb degi, Zebedeo-machimala-e-nan, Jesúsʼse e-machimalamala nonikid. Yokorgi sindigar abin signonigu, Jesúsʼse ibmar egisnonikid.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesús ega sogded:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesús sogded:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesús abin-sogded:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Jesús-e-sapingan-e-ambedi (10) wemar-warbogwad-dummaganga-gubimalad itosmalad. Degisoggu, wemar gwenad-warbogwadgi uludmarsunnad.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Geb degi, Jesús e-sapinganse goted. Ega sogded:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 ”Bemardi mer deyob gumalo. Ar be dummadga-gubiele, maiyob be daergebed. Bela be dulemar-bendakergebed.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ar be dulemar-iduedga-gubiele, bela be dulemar-maiga be guergebed.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 ”Ar ani Dule-Machi, we-napnegse an nonikidi, mai-nikuega an nonisulid. Maiyob dulemar-bendakega an nonikid, degi, an na-san-burba-ukega an nonikid, degine, dule-isgudimalad-anar-burgwega an nonikid.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jesús e-sapinganmala Jericó-neggweburgi-noarmargu, dulemar-bukidar eba armalad.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Deun, ibyasurmalad-warbo, igar-dikarba-simalad. Amar, Jesús-nadapye-itosmargu, binnasur Jesúsʼse gotemalad, sogdemalad:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Boo sigmalaga, dulemar ese uluarmalad. Aka bur bule dule-ibyasurmalad binnasur Jesúsʼse gotemalad, sogdemalad:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jesús, ibyasurmalad-itosgu, gwisgusad. Amarse goted. Ega sogded:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Dule-ibyasurmalad sogdemalad:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Geb Jesús amar-wile-dakdegusad. Wiledakedba, amar-ibya-ebus imaksad. Agi ega ibya yog-nuguar nadmalad. Wemar-warbo-ibya-nugusad Jesúsʼba nadegusmalad.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?