Mateus 17
CUK vs ARIB
1 A-ibanergwad-sorbali (6), Jesús, bachik Pedro, Jacobo, degine, Jacobo-e-urba-Juan, yar-birse sesad.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Jesús amar-asabin yar-birgi-gwichi, Jesús-e-san-dakleged gwagdegusad, na e-wagar dad-ibeler-gaeyobi gadegusad, degine, e-mormala, bela ise-sipumakar, bela dagudik, gwallubayobi daklenaded.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Geb agi, Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemalad, Jesús, Moisésʼmala, degi, Elíasʼmala sunmakgwichi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Geb degi, Pedro Jesúsʼga sogded:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Amba Pedro-sunmakgwichi, mogir mee emar-birgi nagunonikid. Geb agi mogir-imbaba gayaburba gollalid, sogded: “We, An-Machi-sabedid. We-Machigi an yeer itoged. We-Machi nue be itomar.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ar Jesús-sapingan degi-gayaburba-itosmargua, yog napase asgun-sindigar sigidmalad, bela nue-dobe-ito nadmalad.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Geb agi, Jesús e-sapingan-walik nonikid, geb ebunonikid. Ega sogded:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 E-sapingan nono-onakwidmargu, dakdemalad, unnila bato Jesúsʼbi walagwen gwichi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Jesús e-sapingan-warbaagwadmala yar-birgi-aidearmargu, e-sapinganga ise-sabsur sogded:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Geb degi, e-sapingan Jesúsʼse egichiarmarsunnad:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús abin-sogded:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ar andi an bemarga soged, Elías bato nonikid. Nonikid akudaksa gusmalad. Ar dulemar, igi imakbi-gusmala, deyob Elías-imaksamalad. Amba deyob ani Dule-Machi, amarse an odurdaklemogoed.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Geb degi, e-sapingan Diigi-dule-oged-Juanʼnik-ega-ibmar-soged mag itosmalad.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Jesús e-sapingan-warbaagwadmala dulemar-bukidar-bukmaladse aidenonimargu, dule-wargwen Jesúsʼse nonikid. Yokorgi sindigar Jesús-abin signonikid, ega sognonikid:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Dummad, an-machi wis be wiledake. Ar an-machi nue-odurdaklediid. Ani burwa-saar-daed. Imbagwenale, soogi argwatedaed. Imbagwenale, diigi argwatedaed.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ar be-sapinganga an-machi an senonikinad, be-sapingan anga gwen nudaksasurmalad.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesús abin-sogded:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Geb degi, machigwa Jesúsʼse senonimargu, Jesús niaga binnasur ibmar sogded. Geb nia machigwagi noded. A-akale, machigwa nugussunnad.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Jesús-e-sapingan Jesúsʼse bachikii ese gochamalad, ega sogdemalad:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús abin-sogded:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [”An-emis-nia-onosadgiid-onogegala, yogasaar geg dule onoged. Unnila mas-gunsuli, degi, Bab-Dummadse-goledgi, geb bemar sunna wegiid-niamar onoged.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Jesús Galilea-yargi e-sapinganmala bipirmakdimaladgi, ega sokalid:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Geb agi dulemar an-oburgwemaloed. Degi-inigwele, ibapaagi gannar an durguoed.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jesús e-sapinganmala Capernaúmʼse modapmalad, dulemar-Bab-Dummadse-goled-negga-mani-galeged-weemalad Pedroʼse nonimalad, ega sognonimalad:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedro abin-sogded:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro abin-sogded:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ar degi-inigwele, dulemar mer anmargi urwemalagala, mata-dummadse be nae, be ua-sona. Ua-gebe-be-sooedi, e-gaya be egaoed. A-e-gaya-yaba be mani-amioed. A-manigi bega, degi, anga, be mani-galeged bennukoed.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?