Mateus 16

CUK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fariseoʼmar, degi, Saduceoʼmar, yamo Jesús-wilubdakega Jesúsʼse nonimalad. Jesúsʼga sogdemalad:
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesús amar-abin sogded:
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Degine, neg-wakdaradba be sokardamarbalid: ‘Emi mogir ber ginnitibiid, degine, gutumar yaisurbalid. Degisoggu, dii burwaba-mesa wioed.’ ¡Bemar wagar-darbodamalad-dulemalad! Ar dii-wioeddi magar be dakmalad. Degite, bemar-abargi ibmar-gunaiddi, be aku dakmalad.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ”We-dulemar-galagwensulidamalad, we-dulemar-negsichigi-galagwensuli-yolemalad Bab-Dummad-sogedba ibsasurmalad. Amardi ega ibmar-wilubgan-dakledisurmalad oyobi abedamalad. Ar we-wilubgan ega bar oyolegosurmalad. Unnila ega oyolegoedi, Bab-gayaburba-barsoged-Jonás-gusadyob, ega a-wilubgan oyolegoed, adi, wisgumalaga, an doa-dule gue.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jesús e-sapinganmala mata-dummad-gaka-obakar mosgua, e-sapingan dakarmalad, madu iesmala.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesús e-sapinganga sogdesunnad:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jesús-sapingan ulubgi binsadmalad. Sogdemalad:
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesús, e-sapingan madu-senonisulidgi-sunmakmalad mag daksagu, amarga sogdesunnad:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Ar amba be nue-akusunna itomala? ¿Madu-gwaataledgi dulemar-miliatar (5,000) madu-guchamaladi be insasurmarsi? ¿Agi madu-obichad garba-gwaambe-gakabo-mergu (12) be wesmarbarsursi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Deginbali, ¿amba be insasurmarbali, madu-gwagugledgine (7) dule-milibake (4,000) madu guchamalad? ¿Agi madu-obichad, garba-gwagugle (7) bemar wesmarbarsursi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Ar ibiga bemar nue-akusunna itomala? Madu an bemarga obarsulid. Bemar Fariseo-madubur-inagi, degi, Saduceo-madubur-inagi nue salakarmarye an bega soged.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Geb degi, Jesús-sapingan Jesús-ega-sogsadi, madubur-inagi nue salakarmarye, nue magar itosmalad. Madubur-ina-sunnadgi ega sunmaksulid. Ega sunmakedi, Fariseo-ibmar-odurdakedgi, degi, Saduceo-ibmar-odurdakedgi ega sunmaked, nue salakarmarye.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús Cesarea-Filipos-neggwebur-walikgusgu, e-sapinganse egichialid. Ega sogded:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 E-sapingan abin-sogdemalad:
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Jesús e-sapinganga sogded:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simón-Pedro Jesús-abin sogded:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Geb degi, Jesús abin-sogdemogad:
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ani an bega sogsun: Be, Pedroʼd. We-akwa-birgi anba-nanaimalad an omelomai an imakoed. Burgwedi gwen egi obinosulid.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Degine, ani an Bab-Dummad-e-negdakmaid-yabe an bega ukoed. Ar bela we-napneggi be-ibmar-sogsadba galenonikile, nibneggi bela galenonimogoed. Ar we-napneggi be-ibmar-sogsadba igar-egasale, nibneggi bela deyob igar-egalemogoed.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Geb degi, Jesús e-sapinganga gandikidgi sogdesunnad:
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 A-iba-akale, Jesús, e-sapinganga e-burgoedgine sunmakded. Ede Jerusalénʼse naergebye, Judíoʼmar-girmar-dummaganse nue-odurdaklegoye, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nue-wilegoye, degine, Garda-Narmaked-Dulemarse wilebaloye. Ede amarse oburgwilegoye, geb degi, ede ibapaagi gannar durguoye.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pedro, deyob-Jesús-sogsad-itosgu, bachikii Jesús-sesad, Jesúsʼga sabsur-ibmar sogded:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Jesús, Pedroʼsik aibiris-imaksagu, Pedroʼga sogded:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Geb degi, Jesús e-sapinganga sogded:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ”Ar dule-wargwen anba-naid-ular, burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular, burgwenonikirdi, adi, e-san-burba yogguosurdo.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ar dule napneg-naid bela egadga imaksar, ar e-san-burbadi yoggusar, we-dulega, ¿ibi-nuedga ega gusar be insae? Gwen ega ibmar-nuedga guosulid. Deginbali, dule-gwensak e-san-burba mer ei yogguega, ¿ibi na uksar be insae? Ibmar-uked, sate.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 ”Ar Dule-Machi E-Bab-ganguedgi-yeerdaklegedgi, e-baliwiturmar-abargi we-napnegse danikoed. Geb agi, bela wala-walagwen-dulemarga, e-ibmar-imaksamaladba ibmar uknonikoed.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukwadi, burgosurmalad. Amba dula-gudiidgi Dule-Machi-negdakmaid dakedsemalad.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra