Marcos 10
CUK vs ARIB
1 Jesús Capernaúmʼgi nodegusad, geb Judea-yalaganba, degi, Jordán-diwar-obakar-yar-naidse naded. Agi gannar dulemar-bukidar ese nonimalad. Ar igi Jesús na gusgu dulemar-odurdakdae, deyob dulemar-odurdakdebarsunnad.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Agine, Fariseoʼmar Jesúsʼse nonimalad. Geb yamo Jesús-wilubdakega, ese egisnonimalad:
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesús, abin-imakded:
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Fariseoʼmar, abin-sogdemalad:
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jesús, Fariseoʼmar-abin sogded:
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ar Bab-Dummad gebesaila-ibmar-obinnisgudii, ‘Bab-Dummad machered, ome-ebo abirgunagwar ogwisnonikid.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ” ‘A-ular, machered ome-nikusar, e-babgi, degi, e-nangi, banguoed, adi, unnila na e-ome-ebo gudiguegar.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ebogwad dule-wargwennaga gunonikoed. Degisoggu, bar dule-warbo gusurmalad, unnila dule-wargwen gumalad.’
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 ”Degisoggu, Bab-Dummad dule-abirgunagwar-imaksadi, dule, mer metega imako.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 A-sorba, negse nonimargua, Jesús-sapingan Jesúsʼse gannar ome-meted-igar egichiarmalad.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jesús, ega sogded:
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ar ome sui-metedibe, degi, sui-baid-nikusale, we-ome sui-gebe-nikusad-dikarba negsichigi yoledimodo.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jesúsʼse mimmigan senonigusmalad, adi, Jesús mimmigan-ebugega, egi ise-nued binsalegegar. Ar Jesús-sapingandi, dule-mimmigan-senonidamaladse uluarmalad.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jesús deyob daksagua, sae-itode, na e-sapinganga sogded: “Mimmigan be anse-daged imakmar, mer be igar-gamar, ar Bab-Dummad-e-negdakmaid we-mimmigan-damaladyob-damaladgadid.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Napira an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen Bab-Dummad-e-negdakmaid mimmiganyob abingasulile, bipisaale Bab-Dummad-e-negdakmaidse dogosulid.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jesús mimmigan-angaagwar-gasgua, e-argan mimmigan-birgi-mesisad, nued mimmigangi binsasad.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesús bato nasokargu, dule-wargwen ese abarmaknonikid, geb Jesús-abin yokorgi-sindigar-sii ese egichided:
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesús, abin-sogded:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ar be Bab-Dummad-Igar-Mesisad bato be wisid: ‘Mer dule-oburgo. Mer sui-dikarba, degi, ome-dikarba yolemalo. Mer atursamalo. Mer gakansaar aimargi sunmakmalo. Mer aimar-yardakmalo. Be-babgi, degi, be-nangi nue-binsaed-nikaa be damalo.’
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Dule, abin-sogded:
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesús dule-dakdegu, nue-sabedba ega sogded:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Dule, weyob ega sogles-itosgu, wile-itoded, degi, undar-naibi-itoded, ar ade, dule mani-ibedid.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesús e-dikarba atakdegu, e-sapinganga sogded:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 E-sapingan weyob-Jesús-ibmar-sogsadi, geger itodmalad. Ar Jesúsʼdi gannar ega sogdebalid:
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ar moli-yargan-muregedga bur baisursunna gued, iko-ibyagi doged. Ar dule-mani-ibeddi, bur-beedse Bab-Dummad-e-negdakmaidse doged.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ar Jesús weyob sogsabargu, bur bule e-sapingan geger itodmalad, na dukin-dukin egisnanai guarmalad: “Degite, ¿ar doa sunna abonolegosunna?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús e-sapingan-dakdegu, ega sogded:
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pedro Jesúsʼga sogdesunnad:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesús, Pedro-abin sogded:
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 we-napneggi we-dule dulataledba (100) bur bule we-ibmarmar abingaoed: Negmar, gwenadgan, bunmar, nangan, mimmigan, degine, nainugan. Ar mesagwar we-napneggi gudiguo-inigwele, ibagan-danikoedsedi, burba-geg-bergued nikuoed.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ar emi, dule-dummagan-gumalad, dule-sorbarmaladga guoed. Dule-sorbarmaladdi, dummaganga guoed.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jerusalén-neggweburse nakwemai gusmalad. Jesús e-sapingan-idu nadapi gusad. E-sapingan geger dakmalad, degi, dule-bamalad-sorba-danimarmogad nue-dobe itomalad.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Anmar Jerusalén-neggweburse nadapmalad. Ani an Dule-Machi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, Garda-Narmaked-Dulemarga an-ukmaloed. Amar sogmaloed oburgwemarye, geb Judíoʼsurmaladga an-ukmaloed.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Amar angi dodomaloed, angi wiakmaloed, an-bibyomaloed, degi, an-oburgwemaloed. A-sorbali, ibapaagi an gannar durguoed.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Zebedeo-machimala Jacobo, degi, Juan, Jesúsʼse nonimalad, ega sogdemalad:
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesús, abin-sogded:
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Jesús-abin imakdemalad:
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Geb Jesús amarga sogded:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Jesús-abin sogdemalad:
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ar an-argan-nuedsik, degi, an-argan-sapiledsik-sigeddi an-sogedba uklegosulid. Adi, bato dulemarga-uklegoye-soglesadga uklegoed.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 E-sapingan-baigan-ambemalad (10), Juan, degi, Jacobo, dummadga-gubimalad-egisnai-itosmargu, ese uludmalad.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Degisoggu, Jesús na e-sapinganse gochad, geb amarga sogded:
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ar bemardi, mer deyob gumalo. Ar be dummadga-gubiele, emar-maiga be guergebed.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ar dule emar-iduedga-gubiele, bela-dulemar-maiga guergebed.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ar ani Dule-Machi, we-napnegse anga ibmar-imakmalaga an nonisulid. Ar an emarga ibmar-imakega nonikid, deginbali, an san-ukega an nonibalid, adi, dule-bukidar-isgudimalad-anar an burgwegar.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Geb degine, Jericó-neggweburse nonimalad. Geb gannar Jesús, e-sapinganmala, degi, dule-bukidarmala Jericó-neggweburgi noarmargua, dule-aku-ataked, Timeo-machi-Bartimeoʼye-nugad igargi siid, mani-egissiid.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Bartimeo itoargu Jesús-Nazaretʼgined nadapye, binnasur gotegusad:
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Bukidara, Bartimeoʼse uluarmalad, adi, mer sunmakegar. Aka bur bule Bartimeoʼdi binnasur-gorsii gusad:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Geb Jesús gwisgusunnad, degi, sogded:
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Geb Bartimeo e-suba-mide yog-gwisguar imaksad, degi, Jesúsʼse nonisunnad.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesús Bartimeoʼga sogded:
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesús, abin-sogded:
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?