Lucas 2

CUK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amba yoo Jesús-gwaluleged-idu, deun Augusto-César saila-dummadga Romaʼgi maigu, igar mesialid, bela-dulemar-bukwad ebisoye, igi mergudibeye.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Deun, Cirenio, Siria-yargi dummadga negdakmaiun, dule-ebisleged gebe imaklesad.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Bela ebislemalagala na e-neggwebur-e-neggweburse nadegusmalad.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José, Galilea-yargi, Nazaret-neggweburgi-gudii Judea-yarse, Rey-David-neggweburse, Belénʼye-neg-nugadse aligusmogad. Ade, José, David-e-wagwad, aga Belénʼse nonigusad.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Adi, a-neggweburgi e-ome-Maríaʼmala ebislegegar. Deun bato ebo nikuoye igar-maid. Degine, deun María bato gurgin-nika gudiid.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén-neggweburgi-gudimaladgine, Maríaʼga nagued-ibagan warmaknonikid.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Degine, gebe ega susugwa uklenonikid. Geb samorgi-obirmas, moli-omaed-urgi mimmi-mesisad, ar ade, emarga gabedneg sate gusad.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Deun, a-ibagi Belén-neggwebur-dikarba, sibad-wawaad-edarbemalad, e-sibad-wawaad mutik edarbebukwa gusmalad.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Agine, Bab-Dummad-e-baliwitur-wargwen ukiar amarse nonikid, degine, Bab-Dummad-e-yeerdaklegedi bela emar-ebilis ibegwar ganonikid. Degidbali, sibad-wawaad-edarbemaladi nue dobe itoarmalad.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ar baliwiturdi amarga sogded:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Rey-David-gwalulesad-neggweburgi, Belénʼgi, emi-ibagi bemarga Cristo gwalulesad. A-dule, Dule-Abonogedid, Dule-Bur-Dummadid, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Magar be itomalagala, weyob-mai be dakdapmaloed: Mimmi samorgi-anwar moli-omaed-urgi mai be dakmaloed.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Degine, ukiar, baliwitur-abargi bukidar baliwiturmar-nibnegginmalad-baigan, Bab-Dummad-nug ogannonanai daklealid. Weyob sognanaid:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nibneggi bela-bela Bab-Dummad-nug odummomarsun.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Degine, gannar baliwiturmar nibnegse nadmargu, sibad-wawaad-edarbemalad na ga sokarmalad:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Degisoggu, gwae-gwae armarsunnad. José, Maríaʼbo sii, degi, mimmidi, moli-omaed-urgi mai daknonimalad.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Deyob daksamargu, sibad-wawaad-edarbemaladi, baliwiturmar-ega-mimmigi-sunmaksadba, dule-baiganga sogsamalad.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ar bela-dulemar sibad-wawaad-edarbemalad-ibmar-sogedi, geger itosmalad.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ar Maríaʼdi, bela na e-gwagegi wargwen sedii gusad, agi binsadii gusad.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ar sibad-wawaad-edarbemaladi, ega-ibmar-soglesadba-ibmar-gusadi bela-daksamalad, degi, bela itosmalad. Degidbali, gannar armargu, Bab-Dummad-nug-odummodani, degi, ogannodani gusmalad.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Jesús ibabaabakgus (8) gwalulesadgi, Judíoʼmar-igar-maidba imakegala, e-abgan-uka-duku siksamalad. Jesúsʼye onugsasmalad. Ar igi baliwitur amba yoo María gurgin-nikued-idu ega sogsagusa, aba deyob onugsasmalad.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moisés-Igar-Mesisadba na san-uruked-ibagan-imaked-bergusmargua, José, María-ebo, Bab-Dummadga Jesús-ukega Jerusalénʼse Jesús-senonimalad.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ar igi Bab-Dummad-igargi narmakar mai:
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Degine, Bab-Dummad-gardagi narmakar-naibalid, Bab-Dummadga we-ibmar-ukoye:
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 A-ibagangine, dule-wargwen, Simeónʼye-nugadi, Jerusalénʼgi gudigusad. A-dulede, dule-gwage-nuedid, Bab-Dummad-dobee-nanadiidid, na Israel-bendakleged-edarbedimogad-duled. Bab-Dummad-Burba-Isligwaled a-duleba gudiguad.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bab-Dummad-Burba-Isligwaledi Simeónʼga sogsad: “Be burgosurye, Bab-Dummadi, dule-wargwen-barmidagoye-sogsadi be dakedsegoye.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Geb Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-sogedba, Simeón Bab-Dummadse-goled-negse nonikid. José, María-ebo Moisés-Igar-Maidba-imakegala Bab-Dummadse-goled-negse mimmi-Jesús-senonimalad.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Agine, Simeón na e-swidagi mimmi-mesisgua, Bab-Dummad-nug-odummoded, weyob sogded:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Bab-Dummad-Bela-Negsemaid, an be-mai gued.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ar ade, an-ibyagwar Bab-Dummad-dule-abonogoed-barmialid an daksad.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Bab-Dummad, we-mimmi, dulemar-bukwad-abargi
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Dulemar-yar-baid-baidgi-bukmaladga neg-meegwadga guoed.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 José, degi, María, Simeón-Jesúsʼgi-ibmar-sognaid geger itomalad.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Geb degi, Simeón, Joséʼga, degi, Maríaʼga sogsagu, Bab-Dummad begi nued binsaoye. A-sorbali, mimmi-e-nan-Maríaʼga sogded:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 We-mimmiba bukidar-dulemar-gwage-binsananaid magar daklegoed. María, ar begardi be-san-burbagi es-suid-yolenaiyob be nunmak itogoed.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Agine, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-bundor Anaʼye-nugadi, Bab-Dummadse-goled-neggi gudimogad. A-omede, Fanuel-sisgwad, Aser-e-wagansik danikidid. Anaʼde bato nue-seredgusad. Unnila birgagugle (7) sui-nika gudigusad.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Emide, birga-dulabake-gakabake (84) nikad. A-mukwade Bab-Dummadse-goled-neggi gudigudaed, gwen nodisulid. Ibginedba, degi, mutikidba Bab-Dummadse gordii, degi, Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudidaed.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón deyob sunmakgwichidgi, Ana nonimogad. A-mukwa, Bab-Dummadga Jesúsʼgi dog-nuedye sogsagusad. Degi, Ana bela Jerusalénʼgi dulemar-Bab-Dummad-abonogoed-edarbedimaladga mimmigi sunmakdedaed.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José, María-ebo bela Bab-Dummad-Igar-Maidba ibmar-imaksad-sorba, gannar Galilea-yarse na e-neggwebur-Nazaretʼse-nonimalad.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Degine, mimmidi dungumai, gangumai, degine, nue-binsaed-ibed-gumai gusad. Ar Bab-Dummad a-machi-bipigi nue nabir binsadii gusad.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Birga-irba Jesús-e-babgan, Oburgwilegoenad-Iba-daknaega Jerusalénʼse naddamalad.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesús birgambe-gakabo-nikadgi (12), e-babganba Jerusalénʼse nadmogad.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ibamar-bergusgu, Jesús-babgan gannar Nazaretʼse armargu, machigwa-Jesúsʼdi Jerusalénʼgi besad. José, degi, e-nan-Maríaʼdi Jesús-besad wissurmalad.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 E-babgandi, dulemar-danar-danimaladba Jesús daniye bimalanad. Ibagwengus-nanaedgine e-gwenadgan-abargi, degine, mag-dakmalad-abargi Jesús-amiarmalad, gwen amissurmalad.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ar amissurmarsoggu, gannar Jerusalénʼse Jesús-aminonimalad.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Geb ibapaagine amidapmalad. Bab-Dummadse-goled-neggi, Moisés-Igar-Mesisad-nue-wisimalad-abargi-sii, amar-itosii, degi, amarse ibmar-egichii dakdapmalad.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ar itobukmaladi bela geger dakmalad. Nue-ibmar-wisi Jesús-dakmalad. Degine, nue-imas Garda-Narmaked-Dulemar-abin-imake dakmarbalid.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 E-babgan, dummagan-abargi-sii Jesús-dakarmargu, geger dakarmalad. E-nan Jesúsʼga sogded:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Geb degi, Jesús ega sogded:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ar e-babgandi, Jesús-ega-ibmar-sogedi magar-itossurmalad.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jesús e-babganba gannar arsunnad, Nazaretʼse nonisunnad. Jesús na e-babgan-sogedba gudigussunnad. Ar e-nandi bela we-ibmarmar na e-gwageginbi sedii, egi binsadii gusad.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ar Jesúsʼdi ibmar-nue-wisidgi, e-dunguedgi, degine, Bab-Dummad-nue-nabir-egi-binsaedgi, degi, dulemar-nued-egi-binsaedgi, dungumai gusad.María, Joséʼbo Babse-goled-neggi Judío-igar-nue-wisimalad-abargi Jesús-amisad. (Lucas 2:46-48) |src="CN01647B.TIF" size="col" ref="Lucas 2:52"
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra