Josué 9
CUK vs ARIB
1 Bela Het-reymar, Amorreo-reymar, Canaán-reymar, Ferezeo-reymar, Heveo-reymar, degi, Jebuseo-reymar, we-ibmarmar-gusadi itosmalad. We-reymar, Jordán-diwar-dad-argwanedsiki yalaganba, nebagangi, degi, bela Demar-Dummadye-nugad-gakaba, Líbano-yalaganse mamaid.
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 Geb degine, bela we-reymar Josuéʼgi, degi, Israel-dulemargi bila-onodamalaga na atosmalad.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Gabaón-dulemardi wisguarmargu, igi Josué, Jericó-neggwebur, degi, Hai-neggwebur imaksa-gusa, a-ulale, na igar amismalad.
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 Geb degine, Gabaón-dulemar Josuéʼse gayaburba-berbemalad barmiarmalad. Gayaburba-berbemalad-e-moli-uayasuid-birgi sagu-selegan nasiksamalad, degi, buglu-selegan-matumakarmaladgi vino balismarbalid.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 A-ukinbali, mor-selegan, sapat-sergan, sapat-matu-matumalad yosmarbalid. Madu-gunnega-sedanimaladi bato dinna-dinna naed, degi, bato udubiin nanabalid.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Gabaón-dulemar, bia Josué-gudiidse, Gilgalʼgi Israel-dulemar-danar-bukwadse nadmalad. Geb Josuéʼga, degi, Israel-dulemarga sogdemalad:
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Israel-dulemala ega sogdemalad:
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Gabaón-dulemar Josué-abin sogdemalad:
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Gabaón-dulemala Josué-abin sogdemalad:
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 Deginbali, be-Bab-Jehová Jordán-diwar-dad-nakwedsik Amorreo-e-reymar-warbogwad-maigusad igi imaksagusa anmar wisgusbalid. We-reymar nugmalanad: Hesbón-e-rey-Sehón, degi, Basán-e-rey-Og. Ogʼde Astarot-neggweburgi mai gusad.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 A-ulale, bela anmar-girmar-dummagan, degi, anmar-dulemar, anmarga sogsamalad: ‘Bemar dikasuli namalosoggu, na be igarba mas-gunnega mas sedmar. Bemar Israel-dulemar-abin namar. Amarga be sogmalo: Anmar be-mai mamargumarye. Emigindi, bemar anmarbo igar-mesmarye.’
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Anmar bemarse argua, anmar-madumar bini-bini, degi, ue-ue nanaenad. ¡Ar emigindi be dakena! Anmar-madu bato dutusur-nanaed, udubiinbalid.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Anmar we-buglugi vino enosgu, we-buglumar bini-bini nanaenad. Emigindi be dake, buglude bato achirmakar nanaed. Anmar dikasurgus danikid-ulale, anmar-mor, degi, anmar-sapatmar nungud nanaed.
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Israel-dulemar Bab-Jehováʼse gwen idaksasurmala, Gabaón-dulemar-ibmar-senonikid guchamalad.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Geb degine, Josué we-dulemar-ebogwa na muchub-muchub-bendakmalaga igar-mesisad. Geb ega sogsabalid, nue-napiraa an bemarga sogye, anmar bemar-oburgosurmarye. Israel-girmar-dummagan ise-nue-sogar sogdemarmogad: “Anmar deyob sogmarmoye.”
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Israel-dulemar Gabaón-dulemarbo ibapaagus igar-mesisad-sorba, wisguarmalad, we-dulemarde e-dikarba-bukwamaladye, emar-walikaa bukmarye.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 A-ulale, Israel-dulemar Gabaón-dulemar-aminadmalad, geb ibapaagwadgine, Gabaón-e-neggweburmarse modapmalad. We-neggweburmarde nugmalad: Gabaón, Cafira, Beerot, Quiriat-Jearim.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Ar Israel-dulemardi Gabaón-dulemar-oburgwissurmalad, ar ade, Israel-girmar-dummagan Israel-Bab-Dummad-Jehová-nuggi ise-sogar sogsagusmalad, anmar Gabaón-dulemar oburgosurmarye. Ar bela Israel-dulemar e-girmar-dummagangi oimaksamar-inigwele,
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 we-Israel-girmar-dummagan abin-sogdemalad:
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Weyob anmar Gabaón-dulemar-imakodo: Anmar we-dulemar-oburgosulid. Ar anmar wemar-oburgwisale, Bab-Dummad sabsur-anmar-odurdakoed, ar ade, anmar ise-nue-sogar sogsad: ‘Anmar bemar-oburgosurmarye.’
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Geb dummagan sogdemarbalid:
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Geb degine, Josué, Gabaón-dulemarse gochad, amarga weyob binnasuli sogded:
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 A-ulale, emi-onoded-akale, bemar weyob ukabsalesun: Degisadegu bemar an-Bab-Dummadse-goled-neggi maiga-gudii gumaloed. Bemar sapan-amidii, degi, dii-wedii gumaloed.
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Gabaón-dulemar, Josué-abin sogdemalad:
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Emigindi, ar bemargi-siido, igi be anmar-imakbimala. Ar igid be nued dake, igid ibmar-innikigwad be dake, ar deyob be anmar-imakdo.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Deyobi, Josué, Gabaón-dulemar-bendaksad, Israel-dulemar mer-oburgwega imaksad.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 A-ibagine, Josué, Gabaón-dulemar Israel-dulemarga, degi, Bab-Jehováʼga-ibmar-ogumakar-ukleged-ailaga sapan-amiega, degi, ega dii-weega imaksad. Ar bia Bab-Jehová maiguega na neg-susagusa, agine, amba we-garda-narmaklenaidse, Gabaón-dulemar deyob arbadimalad.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?