Josué 19

CUK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Benjamín-wagan-sorbali, Simeón-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad. Simeón-wagan-e-napanegmar Judá-wagan-yar-naid-yagi nagusad.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Simeón-waganga we-neggweburmar uklesad:
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 Eltolad, Betul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Siclag, Bet-Marcabot, Hazar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bet-Lebaot, degi, Saruhén.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 We-neggweburmar ega uklesbalid:
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 Deginbali, we-neggweburmar-dikarba bela neggwebur-burwigana-bukwadse-bakale, Baalat-Beerʼse ega uklesbalid. Baalat-Beerʼde Ramat-neggweburad, Neguev-yargi siid.
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Judá-wagan yar doggus-dummarba-nikusad. Degisoggu, e-dulemargi napaneg obine gusad. A-ulale, Simeón-waganga Judá-wagan-e-yargi napanegmar uklesad.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 Simeón-wagan-sorbali, Zabulón-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar-uklesad. E-yar-abingunaidi, Saridʼse dungue naid.
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 Dad-argwanedsik yar-abingunaidi, Maralaʼsik namaid, geb Dabesetʼse warmakmaid, Jocneam-asabin dian-maidse bergunaid.
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 Yar-abingunaidi, Sarid-akale dad-nakwedsik aibirided, bia dad-nakwiardaedsik, geb Quislot-Tabor-yar-abingunaidse momaid. A-sorbali, Daberatʼse warmakmaid, geb Jafíaʼse nakwemaid.
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 Agi yar-abingunaidi, dad-nakwedsik Gat-Heferʼsik nadbalid. Ita-Cazínʼgi namaid, degi Rimónʼse momaid. Geb Neaʼsik aibirided.
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 Geb agi yar-abingunaidi, dad-nakwed-argan-sapiledsik-aibirided, Hanatónʼse warmakmaid, geb Jefte-El-nebase bergunaid.
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 We-yar-yagi neggweburmar-gwaambe-gakabo (12), degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, dogar bukwad. A-neggweburmar wemalad:
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 We-yala Zabulón-waganga na e-dadgan-e-dadganba, ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 Zabulón-wagan-sorbali, Isacar-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Isacar-waganga-yar-uklesad-yagi, we-neggweburmar bukwad:
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 Hafaraim, Sihón, Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabit, Quisión, Abez,
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 Remet, En-Ganim, En-Hada, degi, Bet-Pases.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 We-yar-abingunaidi, Tabor-yarse, Sahazima-neggweburse, degi, Bet-Semes-neggweburse momaid, geb Jordán-diwarse bergunaid.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Isacar-waganga na e-dadgan-e-dadganba, ega uklesad.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 Isacar-wagan-sorbali, Aser-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Aser-waganga-yar-uklesadyagi, we-neggweburmar bukwad:
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 Alamelec, Amad, degi, Miseal.
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 Geb agi dad-nakwedsik aibirided, Bet-Dagónʼye-neg-nugadsik, geb Jefte-El-nebagi Zabulón-wagan-yarse warmakmaid. A-sorbali, dad-nakwed-argan-sapiledsiki Bet-Emecʼsik, degi, Neielʼsik namaid. Geb dad-nakwed-argan-sapiledsiki Cabulʼse nomaid.
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 Yar-abingunaidi, Hebrónʼsik, Rehobʼsik, Hamónʼsik, Canáʼsik nadbalid, Sidón-neggwebur-dummadse warmakmaid.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 A-sorbali, Ramáʼsik bilided. Agi Tiro-neggwebur-sakdigar-siidse warmakmaid. A-sorbali, Hosaʼsik bilided, degi, Aczib-yar-akale, Demar-Dummadye-nugadse nomaid.
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 We-yar-yagi Uma, Afec, degi, Rehob, bukwamarbalid. Bela neggwebur-gwadulagwen-gakabo-mergue (22), degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 We-yala Aser-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 Aser-wagan-sorbali, Neftalí-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Neftalí-wagan-e-yar-abingunaidi, Helef-neggwebur-akar, degi, Alón-Saananim-sapi-dummad-gwichidgi onoalid. Adami-Neceb-neggweburba, degi, Jabneel-neggweburba namaid, Lacumʼse. Geb Jordán-diwarse bergunaid.
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 Dad-argwanedsik, Neftalí-wagan-e-yar-abingunaidi, Aznot-Tabor-neggwebursik bilided. Agi, Hucoc-neggweburse warmakmaid.
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 E-neggwebur-ise-sakdigar-bukwamaladi, wemalad:
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Ramá, Hazor,
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 Cedes, Edrei, En-Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Irón, Migdal-El, Horem,
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 We-yala, Neftalí-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 Neftalí-wagan-sorbali, Dan-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Dan-waganga yar-uklesadgine, we-neggweburmar bukwad:
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabín, Ajalón, Jetla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elón, Timnat, Ecrón,
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 Elteque, Gibetón, Baalat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehúd, Bene-Berac, Gat-Rimón,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mejarcón, Racón.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Ar we-yar-ega-uklesad amba Dan-waganga galakussoggu, Lesem-neggwebur-suega ase bila-onoapgusmalad. Geb Lesem-neggweburgi-ubosmargua, bela e-dulemar es-suidgi ogilosmalad. A-sorbali, Dan-dulemar egi ambikusmalad. Geb e-dad-dummadba we-neggwebur Danʼye onugsasmalad.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Weyobi Dan-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega yar uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Israel-dulemar na e-dadgan-e-dadganba yar-mimismalad-sorbali, na emar-yar-abargi Nun-machi-Josuéʼga napaneg uksamarmogad.
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Deyobi, Bab-Jehová igar-uksadba imaksamalad. Josué, Efraín-yalaganba Timnat-Sera-neggwebur-siid abingasad. Ar Josué we-neggwebur na egichagusad. Degisoggu, gannar a-neggwebur sobsa gusad. Geb agi megisad.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Weyobi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar, Nun-machi-Josué, degi, Israel-dadgan-warambe-gakabogwad-e-dummagan (12), Israel-dulemarga yar-mimied bergusmalad. Silo-neggweburgi, Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-dogedgi, Bab-Jehová-asabin ibmargi-wilubdaklegar yar mimismalad.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra