Gênesis 21

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bab-Jehová e-sogsadba Saraʼgi ise-nued binsasad. Saraʼga ise-sogar-imaksadba ega ibmar imaknonikid.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Degisoggu, Sara bonigwar gunonikid. Deunni, Abraham bato nue seredgusad. Bab-Dummad Abrahamʼga-sogsadyobi, a-ibagangi Sara susugwa baknonikid.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Abraham, Sara-ega-susugwa-baksadi Isaacʼye onugsasad.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Isaac ibabaabakgus-gwalulesadgi (8), Abraham Bab-Dummad-ega-sogsadba, Isaacʼga abgan-uka-duku siksad.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Abraham birga-dulatar (100) nikadgi, Isaac gwalulenonikid.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Geb degine, Sara sogded: “Bab-Dummad an-oallisad, bela dulemar susugwa-nikusye an-wisguarmalale, anba weligwaledba allemarmogoed.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Sara sogdebalid: “¿Ar wede doa Abrahamʼga sogoen be insae, ani, Sara, ega mimmi bakoye? Dule sogosulina. Ar emigindi, be dakena, ar Abraham bato seredgus-inigwele, degite, anga machigwa baksad.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Machigwa-Isaac dunguded, degine, mam-iargunonikid. Mam-iargusad-ibagi, Abraham iba-dummad onosad.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 A-iba-ononaidgi Sara dakded, Agar-e-machi-Ismael Isaacʼgi dodonai. We-machide Agar Abraham-ebo baksadid. Agarʼde Egipto-duled.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 A-ular, Sara Abrahamʼga sogded:
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Ar Ismael Abraham-machi-sunnad gusoggu, Sara weyob Abrahamʼga ibmar-sogsadi, Abraham nue-nunmak itosad.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Ar Bab-Dummaddi Abrahamʼga sogded: “Melle be-machigi, degine, be-maigi nunmak be itoge. Ar ibi Sara bese egichialile, aba be ibmar sae. Ar ade, Isaac-waganbi be-wagan-sunnadga gumaloed.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Ar be-mai-machidi be-machibarsoggu, amba deyob an imakbaloed, dule-bukidar-guega an imakmogoed.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Neg-oibosadgi, wakudaryalaba, Abraham Agarʼga madu, degi, buglugi dii ega uksad. Abraham Agar-gukingi bela ega ibmar nasiksad. Geb degi, Agarʼga e-machi-Ismael-uksagu, barmisad. Agar nadegusad, Beersebaʼsik nega-dulesulidganba bipirmakdii gusad.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Buglugi dii-siid bergusgu, Agar sapi-urba e-machi sisad.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Agarʼdi bannabasaar wilubba-banguedgi signaded. Ar ade, binsasad: “Machi burgwialir, an dakbisulid.” Agar sigidapgu, machi boalid.Agar sindigar-siid. E-machi-Ismaelʼdi bannabaa mellemaid. (Génesis 21:15-16) |src="CO00659B.TIF" size="col" ref="Génesis 21:16"
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Bab-Dummad, machigwa bosiid itosad. Bab-Dummad-e-baliwitur nibneg-akar Agarʼse gornonikid, ega sogded: “¿Agar, igi be itoge? Mer be bukib itoge, ar Bab-Dummad be-machi-bosiid itosad.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Be nae, be-machi be suna. Nue be-argangi be gao, mer indako. Ar ade, an we-machigwagi dule-bukidar-gued an imakoed.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Geb degine, Bab-Dummad Agar dia-siid-dakega imaksad. Agar diase nade gusad. Geb buglugi dii enosad. Geb degine, diigi Ismael-ogobsad.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Ismael-dungumaidba Bab-Dummad Ismael-bendaksad. A-machigwade nega-dulesulidgi maigusad. Agi, yeer sigu-mie gunonikid.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Sapingwagusgu, Parán-nega-dulesulidgangi-maidgi, e-nan ega ome-Egiptoʼgined uksad.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 A-ibagangine, deunni, Abimelec Abrahamʼga sunmaknade gusad. Ficol eba nade gusmogad. Ficolʼde Abimelec-e-sordamar-e-dummadga gudiid. Abimelec, Abrahamʼga sogdapid:
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Degisoggu, weyob, Bab-Dummad-nuggi ise-sogar be anga soge, akar be an-imakosurye, degine, an-mimmigan, degi, an-wagan akar be imakosurbarye. Igi-nued an be-imaksamoga, deyob be an-imakmogoed, degine, emi we-yargi-be-gudiid-e-dulemar deyob be imakbaloed.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Abraham, Abimelec-abin sogded:
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Geb degine, Abraham, Abimelecʼga sogded, igi Abimelec-e-maimala e-ibe dia susmala.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimelec Abraham-abin sogded:
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Geb degine, Abraham sibad-wawaadmar, moli-bebe-nikamalad susad, geb degine, Abimelecʼga uksad. A-ibagine, Abimelec Abraham-ebo igar mesismalad.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Ar Abrahamʼdi e-sibad-wawaad-bukwadgi sibad-wawaad-ome-senigana walagugle (7) susad. Geb degine, amar bachikii urbisad.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 A-ulale, Abimelec Abrahamʼse egichialid:
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Abraham abin-imakded:
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 A-ulale, emar-gunanaidgi Beersebaʼye onugsasmalad. Ar ade, na ebogwa sogsamalad, anmar ibmar-sogsamaladi imakedseye, geg anmar imaksuli guye.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Beersebaʼgi na igar-nabosmargu, Abimelec, degine, e-sordamar-idued-Ficolʼmala gannar Filistea-neggweburmarse nadmalad.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Abrahamʼdi Beersebaʼgi ingwa-soled-sapi digsad. Agine, Bab-Dummad-Jehová-Degisadeguadse gochad.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Abraham birga-suitii Filistea-dulemar-yargi maigusad.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.