Tito 2
CUI vs ARIB
1 Ichitha xam Titom pocotsiwa cuidubame bewa cayabara cuita cananta xeineibim xua ʉ pocotsiwa Nacom pia pexainyei jume diwesi tatsi.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Pitiri jiwi muxuwere xua jopa bewa nacʉpa naexanae peatsaxa meran. Mataʉtano muxuwere xua xaniwaichiya pejinompaewa tsane xua daxota ichamonae pebarʉ cui itura jinaewa tsane, xua barapo pitiri jiwi pebarʉ cui itura jinaewa tsainchi. Mataʉtano muxuwere xua penajʉntʉ coyene itorobeibinexa xua peexaneibinexa po coyenein xua wʉnae. Mataʉtano muxuwere xua xaniwaichiya pejume cowʉnta dubenanaebiyaewa tsane xua Nacom xaniwaicha pejume cowʉnta dubenanaebiyaewa tsainchi. Yawano muxuwere xua piamonae peantobe tsurubenanaebiyaenexa. Yawano muxuwere xua ayapusʉya jume cowʉntsina poxonae bequein ichamonae abe taexanatsi.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 — ausente —
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 — ausente —
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 Mataʉtano muxuwere barapo pitiriwaxi xua penajʉntʉ coyene itorobeibinexa xua peexaneibinexa po coyenein xua wʉnae. Mataʉtano muxuwere xua penajʉntʉ coyene xanepana exanaenexa. Mataʉtano muxuwere xua xanepanaya peewatsinexa pia boxi. Mataʉtano muxuwere xua peyabara cui cananta xeinaenexa xua peyawenaenexa pomonaetha pomonae pia botha petajinompaewichi. Yawa muxuwere barapo pitiriwaxi xua jume jejei tsaibi tsane poxonae itorobeibatsi piseurixi xua ichamonae jopa abe peyabara paebinexa Nacom Pejume Diwesi.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Mataʉtano barichi pewowi muxuwere xua penajʉntʉ coyene itorobeibinexa xua peexaneibinexa po coyenein xua wʉnae.
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 Xam Titom barapo pewowi peitʉtha tatsi xanepanaya eexanaponde daxita coyenein poxonae exaneibame. Barapoxonae barapo pewowi xua pebarichinexa xanepanaya peexanaenexa po coyenein wʉnae. Poxonae pewowi cuidubame xainyeya cuidubare nejʉntʉ coyene wetsina. Mataʉtano xanepanaya beta cuidubare.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 Xanepanaya betiya cueicueijande xua ichamonae jopa abe necayabara paebiwa tsane. Daxota barapomonae aura tsaibi tsane xua abe necayabara paebeibiwa beta neexanaexae. Bapoxonae barapomonae jopa itacʉpae tsainchi xua abe wanaca yabara paebiwa.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Tsipaebare pomonaetha pomonae pebusi cui tatayebeibiwichi xua amanaya tanacuita xua poxonae ichamonae tanacuitatsi, jande: “Paexande daxita xua painya nepaca canamataxeinaewi paca itoroba. Mataʉtano xanepanaya patsita exande painya nepaca canamataxeinaewi. Jopa pin jumetha pajume noteibinde poxonae paca itorobeiba painya nepaca canamataxeinaewi”, jande.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 Yawa jande: “Jopa pacaibinde, jame saya beta pata exande painya nepaca canamataxeinaewi, xua daxita jiwi painya nepaca cui yaputaenexa xua bara paexaname pocotsiwa Nacom paca cuiduba pia pexeinya jume diwesi tatsi, pon Wanacacapanenebiyaein abe waexanae cuiru coyene weya”, jande.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Nacom bayatha naca yaputane exana xua bara naca yawena pia wanaca antobexae. Naca yawena poxonae naca capanenebiya. Barapo pecapanenebiyae coyene daxita nacuanpiwi nexa.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Barapo coyene xua Nacom pia peyawenae coyene jiwitha pia peantobewaxae, naca cuiduba xua wanacui barapentsiwa tsane abe waexanae cuiru coyenein. Yawano naca cuiduba xua wapentsinexa xua po coyenein cayabara cananta xeinatsi po coyenein exana pomonae jopa pejume cowʉntsiwi, xua pomonae jinompa po cae pin nacuathe. Mataʉtano naca cuiduba xua najʉntʉ coyene itorobeibinchi xua waexaneibinexa po coyenein xua wʉnae barapo cae pin nacuathe yawa xanepanaya wajinompa dubenanaebiyaenexa xuano xua xainyeya waexana dubenanaebiyaenexa pocotsiwa Nacom itoroba.
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 Yawa naca cuiduba xua wawʉnae ewatsiya jinompaewa xua equeicha caewa patopaetsica pon xua bayatha Nacom yabara naca tsiwʉnae muxu duta. Waxainchi ewatatsi xua Jesucristo pia pepatopaewa pexeinya peitʉpanae coichatha. Bapon barapara wapepa Nacom xuano xua Wanacacapanenebiyaein.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Jesucristo nacaenaeta xua naca tsitʉpa wanaca capanenebiyaenexa daxita coyenein weya xua abe waexanae cuiru coyenein. Mataʉtano nacaenaeta wanaca jʉntʉ coyene xanepana exanaenexa poxonae naca yabara jʉntemaina abe waexanae cuiru coyenein. Baxua Jesucristo exana xua piamonae tatsi pia wanaca exanaenexa, xua pomonaetsi xua waichichipaewatsi xua waexanaewa pocotsiwa wʉnae.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 Xam Titom barapo coyenein bewa cuidubim. Jʉntʉ cui coyene tsacabare xua barapomonae jʉntema pejinompaewa tsane. Mataʉtano muxuwere daxita barapo Creta tunaetopiwi xua bara xanepanaya peexanaewa tsane daxita peitorobi coyeneyatha po peitorobi coyene xua Nacom cacata. Jinxoba barapomonae peitʉtha exaname po coyenewa xua daxota barapomonae tsita pecui pawi nenaexanaewa.
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?