Romanos 8

CUI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dapon ajibi pon itacʉpatsi peyabara paebiwa xua pomonae caemonae penaexanaewi Cristo Jesustha natsicuenta abe peexanaexae Nacomtha.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cata peajʉntʉyapusʉwa xua wajinompae coyenewanexa xua caemonae xua wanaexanaexaetsi Cristo Jesustha. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neyawena pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Necapanepa exana po peitorobi coyene weya xua neitoroba xua abe taexanaewa. Mataʉtano necapanepa exana xua po peitorobi coyene weya tʉpa necana exana.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jopa itacʉpaetsi xua jiwi capanenebiya exainchi abe pia peexanae cuiru coyenein weya. Jiwi jopa itacʉpaetsi xua daxita yabara jume cuiya exana barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Ichitha Nacom Pexanto itorobica pon yatsicaya pepa Pexanto tatsi. Barapo Pexanto tatsi naexana be bara jiton pia pepon tatsi, bara naca perʉ coyene jʉpa, po pepontsi xua abe waexanae jiwichi. Poxonae Cristo tsitʉpa waabe exanae cuiru coyenewan, bapon amanayaba barapo waabe exanae cuiru coyenewantha. Barapo peabe coyenewan jopa peitacʉpaenexa tsainchi xua wanaca cana exanaewa tsane xua equeicha abe waexanaewa tsane.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Nacom baxua exana xua waxainchi wanaca itacʉpaenexa xua waexanaewanexa tsane pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Waxainchi naca itacʉpa xua waexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, poxoru jopa apara exanaetsi xua wapepon peichichipaexae. Apara jame exainchi xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi wanaca itorobixae.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pomonae exana dubenanaebiya pocotsiwa pia pepon ichichipa exana, saya barapomonae yabara nanta xeina xua abe peexanae coyenewa. Pomonae exana dubenanaebiya icha pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichichipa, barapomonae saya yabara nanta xeina xua xanepanaya peexanae coyenewa pocotsiwa Nacom nexa.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Jiwi ba yabara nanta xeina abe peexanae cuiru coyenewan pocotsiwa pia pepon tatsi ichichipa. Bapoxonae barapo jiwi werapaena peexanaexae barapo abe peexanae coyene. Irʉ icha jiwi ba yabara nanta xeina xanepanaya peexanae coyenewan xua pocotsiwan Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichichipa, barapomonae xeinaena peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa xua bara ataya tsane. Mataʉtano xeinaena jʉntema pejinompae coyenewa.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Pomonae saya peyabara nanta xeinaewi xua abe peexanae coyenewa xua pocotsiwa pia pepon tatsi ichichipa exana, barapomonae apara Nacom pia peaitafaetabi jiwichi. Barapomonae jopa ichipaeyo xua peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba pia peitorobi coyenewatha xuano xua jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa barapo coyene.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Pomonae naitomatsiya exana pocotsiwa xua pia pepon tatsi itoroba xua abe peexanae coyenewa peexanaewa, barapomonae Nacom jopa tsita xanepanaetsi.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ichitha nama paxam jopa paexanaem baxua po abe peexanae cuiru coyenewan painya pepon paca cana exana xua abe painya neexanaewa. Ichitha nama paxam pajinompame icha be pocotsi coyeneya Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichichipa, icha barapo jumope yatsicaewa paca barʉ jinompa. Pon jopa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barʉ poponaetsi, bapon jopa Cristo pijimonae tatsi.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ichitha icha Cristo paca barʉ popona, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cana exana xua jopa painya nenatsicuentsiwam xua abe painya neexanaexae Nacomtha. Baxua paca cana exana bara bequein painya pepon werapa exanatsi abe peexanae coyenewan. Baxua paca cana exana painya nejʉntʉ coyene xanepanaexae Nacomtha.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Jesús asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Icha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca barʉ popona, bapoxonae Nacom asʉ exanaena painya pepon, po pepon xua werapaena. Baxua Nacom pacata exanaena, icha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichi poxonae Cristo asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Baxua Nacom exanaena painya nepaca barʉ jinompaexae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Waxainchi jopa bewa exanaetsi pocotsiwan xua wapepon naca cana exana xua abe waexanaewa tsane.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Tsipei icha paxam paexana dubenanaebiyame xua pocotsiwa painya pepon ichichipa xua abe painya neexanaewa tsane, bapoxonae pawerapaename. Ichitha jame paexana dubenanaebiyama pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cui itoroba xua painya neexanaewa tsane. Bapoxonae jopa paexanaem pocotsiwan xua painya pepon paca cana exana xua abe painya neexanaewa tsane. Bapoxonae bexa tsane ajʉntʉsʉya pajinompaename Nacom pia nacuatheicha.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Daxita pomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi itorobiya ewata, barapomonae bara Nacom pia pexui tatsi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Nacom paca nacana jumope cata. Barapo pejumope jopa paca cana exanaeyo pomonae be painya nepaca busi cui tatayebeibi jiwi pam xua ichamonae amanaya painya netanacuichi jiwi pam, xua daxota equeicha pajunuwame. Jame barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cana exana xua Nacom pia pexui tatsi pam. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca exana xua barompaya wajeiwa: “Axa”, wajeiwa Nacomtha.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi irʉ wajʉntʉ coyenewa natsipaebabe xua pinae bara Nacom pia pexui tatsi wanaexanaewichiba.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Waxainchi Nacom pia pexui tatsi wanaexanaexae, daxota xeinatsi pocotsiwa Nacom wanaca jʉntana jebiwa xua bexa tsane naca catsibina. Barapocotsiwa bayatha yabara naca tsiwʉnae muxu duba. Poxonae Nacom baxua naca catsibina, Cristo matha catsinchi xua waxainchi wajiwana xeinaenexa. Icha waxainchi ichamonae naca atene exana, icha poxonae Cristo ichichi xua matha atene exanatsi ichamonae, bapoxonae waxainchi Cristo barʉ xeinaeinchi pocotsiwa Nacom wanaca jʉntana jebiwa. Nacom naca catsibebina po pexeinya peitʉpanae coicha xua bayatha Cristo catatsi.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Xan yaputan xua bequein ichamonae naca atene exana barapo cae pin nacuathe, baxua jopa ainya cuiyo. Mataʉtano yaputan xua Nacom cata pia pexeinya peitʉpanae coicha Jesustha. Barichi naca catsibina barapo pexeinya peitʉpanae coicha po pexeinya peitʉpanae coicha xua jopa juniya wʉnaeyo.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Daxita po jiwi Nacom forota barapo cae pin nacuathe, barapo jiwi wʉnae weyataeya ewata po mataqueitha poxonae Nacom tsita itʉtsina piamonae. Nacom tsita itʉtsina piamonae xua daxita jiwi peyaputaenexa tsane xua xaniwaicha barapomonae apara Nacom pia pexui.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Daxita baxuan xua xuan Nacom exana po cae pin nacuathe barapo coyenein abe naexanaena. Jopa apara barapo coyenein pia couthiyo xua peweraweracaewa tsane peabexae, saya apara poxoru Nacom baxua pecopatsixae poxoru Nacom namchi xua daxita bewa weraweracaena Adán abe peexanaexae. Ichitha Nacom yabara cana jʉntʉ coyene weta exana xua pejopaewa tsane matacabi po mataqueitha xua barapo cae pin nacue pena nacua naexanaena.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Barapo cae pin nacuatha xua pena nacua, jiwi jopa bapana equeicha werapae tsane. Mataʉtano daxita coyenein xua Nacom forota jopa bapana equeicha weraweracae tsane. Barapo mataqueitha daxita xua xuan Nacom forota Nacom wʉnae cana exanaena, icha pijimonaetha cana ichi tsane xua pijimonae tatsi bichocono wʉnaeya xanepana naexanaena.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Waxainchi yaputainchi daxita baxuan xua pejinompaewan xua Nacom peforotsiwan caena bayatha atene xua beya anoxuae. Atene icha yabʉyo ichi xua bichocono atene poxonae imoxoyo pexuyo tanaexanatsi.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Daxita baxuan meisa jopa ateneyo. Bara irʉ waxainchi daxitatsi atenetsi bequein Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca yawa jinompa. Barapo pejumope, apara pocotsiwa xua copiya matha Nacom naca cata xua pocotsiwa jiwana Nacom bexa naca catsibina. Bichocono ajʉntʉcoyenerewetsi xua jʉnthʉthʉ wecoyeichi, poxonae waxainchi ewatatsi po mataqueitha poxonae Nacom yatsicaewa naca cana exanaena pia pexuichi, xua barichino naca catsibinano pena pepon.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Poxonae Nacom naca capanenebiya, Nacom naca tsipaeba pinae naca catsibina pena pepon. Barapo pepon cataunxuae abʉ wʉnae ewatatsi. Icha waxainchi xeinaeinchi pocotsiwa xua wʉnae ewatatsi bapoxonae jopa nantawenonaetsi xua came wʉnae ewatatsi, tsipei bayatha xeinaeinchiba. Poxoru jiton ba jopa came wʉnae ewatsiyo pocotsiwa xua bayatha xeinaba.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ichitha icha wʉnae ewatatsi pocotsiwa xua came jopa xeinaetsi bapoxonae bewa wʉnae ewatichi xua jopa bepijawa aitaconaetsi.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Barichi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca yawena tsipei waxainchi wajʉntʉ coyene faefaenaewi. Waxainchi jopa yaputaetsi xua betiya cuitiya wʉcatsi Nacom. Ichitha poxonae jʉntʉ coyene bojeichi, poxoru jopa wanaca itacʉpaewa xua po jumetha wacaunutsiwa, bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi nacata wʉca Nacomtha.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nacom, bapon yaputane pocotsiwa xua jiwi pia jʉntʉ coyenewatha nanta xeina. Mataʉtano barapon yaputane pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichichipa paeba jiwi nexa. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Nacom wʉcatsi icha be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa pomonae xua Nacom piamonae tatsi nexa.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Waxainchi yaputainchi xua daxita po coyenein xua nacata exana bequein wʉnae, ichacuitha bequein abe, daichitha Nacom equeicha daxita baxuan nacata xanepana exana. Baxua Nacom taexana pomonaetha pomonae pia peantobexaetsi. Barapomonae Nacom waba petaexanaewa tsainchi pocotsiwa bapon ichichipa.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Caena bayatha poxonae aena nacua forota, Nacom tsiwana yaputane barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwichi tsainchi. Mataʉtano Nacom itapeta xua pecana exanaenexa icha be pexanto tatsi ichi. Baxua Nacom exana xua Pexanto tatsi bapon Jesús, be matapin naexana xua daxita jiwi pentapin tatsi.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Pomonae xua Nacom itapeta xua caena bayatha xua copiya poxonae aena nacua forota, bara yawano Nacom waba xua peexanaenexa pia pexui tatsi. Pomonae Nacom pewabixae bara yawano exana xua barapomonae jopa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae pecatsixae pejʉntʉ coyene xanepanaewa bapontha. Pomonae xua Nacom pejʉntʉ coyene xanepana exanaexae, bara yawano yabara tsiwʉnae muxu duta xua barapomonae naexanaena icha be Nacom Pexanto tatsi ichi.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Anoxuae waxainchi yaputainchi xua Nacom naca yawena daxota dapon ajibi pon naca jʉntʉ coyene amanayaba xua abe wanaca exanaenexa.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Poxoru Nacom Pexanto jopa asiwiyo daxota Nacom copata xua wanaca tsitʉpaenexa. Daxita waxainchi yaputaeinchi xua daxota daxitan coyenein Nacom amanaya naca catsiba po coyenein canamatawenonatsi.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Dapon ajibi xua itacʉpatsi yabara paeba xua pinae Nacom tsita natsicuentatsi pomonae pia peitapetsiwixae tatsi xua abe petsita exanaexaetsi. Nacom yabara paeba xua pinae apara jopa barapomonae tatsi natsicuentsichi xua abe petsita exanaexaetsi bequein abe exana taetha.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Mataʉtano dapon ajibi xua itacʉpatsi yabara paeba xua barapomonae bewa werapaena penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapomonae jopa bewa werapae tsane, tsipei Cristo Jesús tsitʉpa barapomonae, abe peexanaexae Nacomtha. Bapon Cristo Jesús equeicha asʉ exanatsi. Anoxuae eca Nacom pia coxa weya tatsi. Bapon Cristo Jesús Paxatha wʉca xua nacata wʉca.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Cristo naca antobe, daxota dapon ajibi pon itacʉpatsi xua tsanayiya naca cana exana Cristo weya. Ichacuitha ichamonae atene wanaca exanaewichitha awiya Cristo naca antobe. Ichacuitha ichamonae daunwei wanacata exanaewichitha awiya naca antobe. Ichacuitha ichamonae abe wanacata exanaewichiwathatsi wayabara cueicueijeixae Jesús awiya bapon naca antobe. Ichacuitha wajainpaewichiwathatsi awiya naca antobe. Ichacuitha wanacata acoibichiwathatsi paparuwa awiya naca antobe. Ichacuitha wanapeipeichiwathatsi poxonae ichamonae abe nacata exana awiya naca antobe. Ichacuitha ichamonae wanaca jutebichiwathatsi awiya naca antobe. Daxita barapo coyenein jopa canaʉpaetsi xua tsanayiya wanaca exanaewa Cristo weya.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Icha naca ichi daxita barapo coyenein, barichirʉ Nacom Pejume Diwesitha bayatha baxua yabara naca tsiwʉnae muxu duta, jeye:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ichitha bequein waxainchi daxita barapo coyenein naca atene exana, daichitha amanayabatsi barapo coyenein Cristo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha pon wanaca antobein.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra