Romanos 2

CUI vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paca tsipaebatsi paxam judiomonae jiwana pam pomonae xua ichamonae pecayabara nanta xeinaewichi xua icha abe exana xuano xua icha jopa abe exanaeyo. Paxam jopa bewa pajam tsane ichʉntha: “Xam abe exaname, natsicuenta exaname Nacomtha”, jopa bewa pajam tsane. Tsipei poxonae ichʉn payabara paebame xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaewaxae, apara painya coutha panatsicuentame Nacomtha xua abe painya neexanaexae. Poxoru bichocono abe painya neexanaewi icha ichi pomonae payabara paebame xua penatsicuentsiwa xua abe pia peexanaewaxae.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Waxainchi yaputainchi xua Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae xua yatsicaewa pexainyei coyenewatha xua abe peexanaexae bapontha. Poxonae Nacom yabara paebina xua penatsicuentsiwa jiwi, bapon paebina xua pomonae barapo peabe coyenewan exana bewa peraxa jʉbebinchi xua atene tsane.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Paxam ichʉn payabara paebame penatsicuentsiwa xua abe pia peexanaewaxae. Apara painya coutha panatsicuentame Nacomtha xua irʉ paxam painya nebarichiwatham xua abe painya neexanaexae. Paxam jopa paca itacʉpaeyo xua painya nepanenebiwa poxonae Nacom atene exanaena xua poxonae yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua pomonae abe peexanaewi.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Paxam paaichaxaibim poxonae Nacom bichocono peichichipaexae xua painya nepaca yawenaewa xua painya nepaca antobexae. Yawa paxam paaichaxaibim poxonae Nacom abʉ saya jʉntema ewata xua beta pacata exanaena xua pomonae pamxaem xua pajume cowʉntsiname yawa atene paca exanaena pomonae pamxaem jopa painya nejume cowʉntsiwi. Nacom baxua exana pia xua paxam painya auratsi abe painya neexanaexae. Yawano pia painya bapoxonae Nacom wʉcaetsi xua painya nepaca cayabara jʉntemainaenexa painya abe exanae coyenewan.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Paxam ainya ʉnthʉton paxeiname. Yawano jopa paichipaem xua icha jʉntʉ coyene painya tsita xeinaewa Nacom. Daxota paxam mataropeicha paexanaponame xua pocotsiwan abe. Daxota bexa Nacom paca yabara anaepanaena xuano atene paca exanaena painya tsita natsicuentsixae po mataqueitha Nacom paebina xua bewa atene exanaeinchi pomonae barapo peabe coyenewan exana. Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae xua yatsicaewa pexainyei coyenewatha abe peexanaexae bapontha.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nacom catsibina pentoman daxita carepaya jiwitha xua pocotsiwan pia petanacuichiwixaetsi. Pomonae abeya tanacuita xuya abeya matoma catsibebinchi. Pomonae wʉnaeya tanacuita xuya wʉnaeya matoma catsibebinchi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ichamonae Nacom peajʉntʉyapusʉ coyenewa catsibina pomonaetha pomonae jopa aitaconaeya exana dubenanaebiyaeyo pocotsiwa Nacom ichichipa. Barapomonae ichichipa nawita xua po coyene Nacom petsita xanepanaewa tsainchi. Mataʉtano barapomonae ichichipa nawita pia pebarʉ cui itura jinaewa Nacomtha. Mataʉtano barapomonae ichichipa nawita xua pia xeinaetsi peajʉntʉyapusʉ coyenewa po peajʉntʉyapusʉ coyenewa ataya tsiteca.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ichamonaetha, Nacom anaya exanaena xua atene exanatsi barapomonae pomonae saya ʉ piawa nata exana. Yawa Nacom atene exanaena pomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom pia pexainyei jume diwesi. Barapomonae Nacom bichocono caseba itapeta peichichipaewaxae xua abe coyenewa peexanaewa.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Atene exanebinchi yawa ajʉntʉrewe exanebinchi daxita pomonae abe coyenewan peexanaewi, matha copiya pomonae judiomonae, bapoxonae irʉ catsibinchi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ichitha nama Nacom seicaya catsibina pomonaetha pomonae xanepanaya betiya peexanaewi po coyenewa xua Nacom petsita xanepanaewa tsainchi. Yawano catsibina po coyenewa xua pebarʉ cui itura jinae coyenewa. Yawano catsibina po coyenewa xua jʉntema pejinompae coyenewan. Matha copiya catsibinchi judiomonae, bapoxonae irʉ catsibinchi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Barapomonaethabe Nacom catsina barapo coyenein tsipei Nacom tsita najʉpatsi daxita jiwi.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Pomonae jopa judiomonae naexanaeyo daxita barapomonae yaputane poxonae abe exana pia peitorobi coyenewan pexeinaexae. Icha barapomonae awiya eexanapona pocotsiwa xua abe, Nacom tsita natsicuentatsi. Barapomonae werapaena abe peexanaexae bequein jopa yaputaeyo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Pomonae judiomonae barapomonae yaputane Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Daxota yaputane poxonae abe exana. Poxonae barapomonae abe eexanapona Nacom tsita natsicuenta exanatsi abe peexanaexae, poxoru yaputane Moisés pia peitorobi coyene tatsi.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Pomonae jume tane Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi xuano exana pocotsiwa itoroba, barapomonae Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi. Pomonae saya jume tane Moisés pia peitorobi coyene tatsi daichitha jopa exanaeyo pocotsiwa itoroba, barapomonae Nacom jopa tsita jʉntʉ coyene xanepanaetsi.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Pomonae jopa judiomonae naexanaeyo barapomonae jopa xeinaeyo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Ichitha ichacuitha barapomonae exana xua be pocotsi coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Baxua barapomonae exana, tsipei pejʉntʉ coyenewantha yaputane pocotsiwa xua abe xuano pocotsiwa xua xanepana bequein bara jopa xeinaeyo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Poxonae baxuan exana be barompaya pia peitorobi coyenewan xeina pia jʉntʉ coyenewantha.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Poxonae barapomonae beta exana, baxua itapeinya xeina xua barapomonae pia jʉntʉ coyenewantha xeina Nacom pia peitorobi coyenewa tatsi. Barapomonae yacuiya naexana. Barapomonae pia jʉntʉ coyenein yaputane cana exanatsi xua poxonae wʉnae exana xuano xua poxonae ichacuitha abe exana.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Jemeicha jopaena matacabi po mataqueitha poxonae Nacom itorobina xua Jesucristo yabara paebina daxita jiwi xua pia penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapo mataqueitha Jesucristo yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae xua pocotsiwan namicha abeya peexanaexae mataʉtano pocotsiwan namicha abeya penanta xeinaexae. Baraxua Jesucristo bara exanaena icha be pocotsi coyeneya paeban poxonae cueicueijan Nacom pia pexeinya pecapanenebiyae diwesi jume.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Paxam papaebame, pajam: “Paxan seicaya judiomonaepiwi pan”, pajam. Pananta xeiname xua Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi paca capanepaena. Atsaquiya papaebame xua barompaya painya nacom, yatsicaya pepa Nacom.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Barichi paxam papaebame xua pinae payaputaneme pocotsiwa xua Nacom pia peichichipae coyenewa. Mataʉtano papaebame xua pinae Moisés pia peitorobi coyenewa paca cuiduba xua painya neitapetsiwa po coyene xua pexainyei coyenewa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Mataʉtano atsaquiya papaebame, pajam: “Paxan pacuiduban pomonae jopa peyaputae jiwi Nacom. Yawa jume cowʉnta pacana exanan pomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom”, pajam.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Paxam pananta xeiname xua paca itacʉpa xua pacuidubame pomonae Nacom jopa peyaputae jiwi. Barichi pananta xeiname xua paca itacʉpa xua yaputane pacana exaname pomonae pena pejume cowʉntsiwi. Paca itacʉpa barapo ainya coyenewabe painya neyaputaexae Moisés pia peitorobi coyenewa xua xeina pexainyei yaputae coyenewan.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Poxonae ichamonae po coyenein yabara pacuidubame paxam jopa apara matha pajume yabara cowʉntsiya exanaem barapo coyenein. Paxam pacuidubame pocotsi coyenewa xua jopa bewa caibi ichamonaetha xua irʉ painya barichiwathamdʉ.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Paxam pacuidubame xua jopa bewa ichʉn piowa tatsi tapichichi xua irʉ painya barichiwathamdʉ. Paxam papaebame xua pinae paaichaxaibim ibo nacomʉn, ichitha paxam pacaibame pocotsiwan xua jeba ibo nacomʉn pia botha tatsi.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Atsaquiya papaebame xua paxeiname Moisés pia peitorobi coyenewa. Ichitha irʉ apara paxam jopa paexanaem xua painya nebarʉ cui itura jinaewa Nacom, poxonae jopa payabara jume cui coyeneya exanaem barapo Moisés pia peitorobi coyenewa. Daxota ichamonae jopa Nacom barʉ cui itura jinaetsi.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Daxota Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Apara paxam painya coutha pam poxonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo Nacom abe yabara paebatsi tsipei copiya paxam abe paexaname”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Paxam judiomonae pam, xua pebiwi pam paca wi thaba poxonae cataunxuae pexui pam. Paca jumapa perʉ muxunene caxica xua ichaxota pebiwichi xeinatsi ichaxota pana nareixacaename. Baxua paca cana exana poxoru Moisés pia peitorobi coyene paca itoroba xua painya tsita itapeinya xeinaenexa xua bara apara Nacom piamonae tatsi pam. Barapo coyenewa xua Moisés pia peitorobi coyene tatsi paca yawena xua Nacom pajume cowʉnta dubenanaebiyame icha paexaname daxita pocotsiwa Moisés paca itoroba. Ichitha icha jopa paexanaem pocotsiwa xua Moisés paca itoroba jopa paca yawenaeyo xua Nacom pajume cowʉnta dubenanaebiyame bequein paca wi thabitha tsipae.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Pon jopa wi thabichi poxonae bapon exana pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, Nacom tsitatsi be xua bapon bayatha apara wi thabatsi. Nacom tsitatsi xua bapon bara pijimonae jiton tatsi bequein bara jopa wi thabichi.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ichacuitha pebiwi bequein jopa wi thabichi, daichitha exana pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Barapomonae paca jʉntʉ cui coyene yabara nanta xeinaena xua icha abe paexaname Nacomtha xuano xua icha wʉnae paexaname Nacomtha. Bequein payaputaetham Moisés pia peitorobi coyenewa xua petinae diwesi, ichitha jopa payabara jume cuiya exanaem pocotsiwa barapo Moisés pia peitorobi coyenewatha paeba.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Pon jiwi tsitatsi xua pepa judiomonaepin saya poxoru pewi thabixaetsi xua pepontha, bapon Nacom jopa tsitatsi xua pia jiton tatsi.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Jame xua pepa judiomonaepin penaexanaenexa tsane, saya jame poxonae Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana barapo jiton xua Nacom jopa bapon tsita natsicuentichi abe peexanaexae pia jʉntʉ coyenewatha. Poxonae jiton xaniwaicha wi thabatsi, apara baxua, xua poxonae jiton xaniwaicha jume cowʉnta pejʉntʉ coyenewatha Nacom. Pocotsiwa xua Moisés pia petinae coyenewa, jopa exanaeyo xua jiton icha jʉntʉ coyene pexeinaewa Nacomtha xua pexanepanaewa. Saya apara meisa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi baxua exana. Jiwi wʉnaeya yabara paeba pomonae xua pewi thabiwichi. Ichitha nama Nacom wʉnaeya yabara paeba pontha pon icha jʉntʉ coyene xeina bapontha xua pexanepanaewa.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra