Mateus 8
CUI vs ACF
1 Poxonae Jesús peitapatororo wejuinca, pin bicheitomonae Jesús puna poinchi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Jesús imoxoyo caquita poinchi pebin, pon peperʉ sawinchi. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi. Bapon namchi Jesús beya, jeye:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Nexata Jesús nacobe yota yawa mata jayaba barapo pebin. Jesús barai, jeye:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Nexata Jesús barai peperʉ sawinchi:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Poxonae Jesús joniya Capernaum tomaratha, bapoxonae pebin Jesús imoxoyo caquita poinchi. Bapon romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Bapon nantaʉta pon tanacuiteibatsi pia botha.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Barapo pentacaponaein Jesús jume daunweya baraichi, jeye:
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Jesús namchi:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Barapo soldadomonae pia pentacaponaein tatsi jume nota:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Xan barichi xeinan tananecanamataxeinaein pon neitoroba. Barichirʉ xeinan soldadomonae pomonae itorobeiban. Poxonae ichʉn itoroban: ‘ponde’, jan, bara bapon pona. Poxonae ichʉn waban: ‘antha’, jan, bara bapon patopa. Pon inta nacuita itoroban: ‘inta exande’, jan. Bara inta exana, jei barapon pon pentacaponaein.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Poxonae Jesús baxua jume taeba, jume cui yabara cananthʉthʉ nanta xeinanaya cabenaeca, beta pepaebixae romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Jesús necotaba pomonae puna poinchi, barai, jeye:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Paca tsipaebatsi, pinmonae patsina Nacom pia peitorobi nacuatha penabanaenexa tsane. Ichamonae pomonae ichaxota xometo ecoina, barapomonaepiwi patsinano. Ichamonae pomonae ichaxota xometo jopeica, barapomonaepiwi patsinano. Daxita carepaya barapomonae Abraham barʉ equiyaena, irʉ Isaac barʉ equiyaena irʉ Jacob barʉ equiyaena. Daxita carepaya barapo nacuanmonaepiwi barʉ nabanaeinchi peitaboco beicha. Abraham, barʉ nabanaena barapomonae ichaxoteicha Nacom itorobiya ewateiba jiwi.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ichamonae nanta xeina xua bepa pinae patsina Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi, bara bequein jopa xanepanaeya peexanaewi. Daxota barapomonae bebai tsainchi ichawatha waxainya weya ichaxota pequireiwatha. Baraxota barapomonae bichocono wecoyei tsane yawa nantanuweya nantʉ jayabina, jei Jesús.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Nexata Jesús barai pentacaponaein, jeye:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesús joniya Simón Pedro pia botha tatsi. Baraxota Jesús tane Pedro pamiyo tatsi xua camatha boca yawa xua domaebatsi.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Jesús cobe pita, barapowa cobe pitatsi. Domae taaichurucuaetsi bapowa. Nainya barapowa nanta cotaxuba. Bapoxonae bapowa pexaewa apata barapomonaetha.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Poxonae tabopiya tsanaicha, ichamonae pomonae cauri xeina barapomonae Jesús becarendenatsi. Jesús pia jumetha itaweta caurimonae. Barichi Jesús axaibi exana daxita pomonae peatenewi.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Poxonae Jesús barapo coyenein exana, bara nayabara jume cui weta exana caena bayatha Isaías peyabara cui tsiwʉnaeya paebixae. Bapon Isaías Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon jeye Cristo yabara: “Bapon naca wenota wajʉntʉ coyene bojeiwa. Mataʉtano bapon naca wenota waatene coyenewan”, jei Isaías pejume diwesitha.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Poxonae Jesús tane xua pin bicheitomonae nacaetuta bapontha, bapoxonae bapon pijimonae itoroba xua icha muxunene beya peponaenexa tsane xua pucua epataʉta iya.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Poxonae cataunxuae Jesusbarʉ jopa torobabiyaeyo xua icha muxunene beya nexa, bapoxonae Jesús imoxoyo caquita uncuatabʉtsi pon jiwi pecuidubin Moisés pia peitorobi coyene. Jesús baraichi:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesús jume nota:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Bapoxonae ichʉn pon irʉ Jesús pijimonae jiwana bapon Jesustha namchi, jeye:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jesús jume nota:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Nexata Jesús jeratha nontabiya. Jesús pijimonae barʉ pona jeratha.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Bapoxonae jemeicha pin joibo naetaba mentha. Maratsacan jeratha mene othopa muxu pebunarecae. Daichitha Jesús maituncua.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Bapoxonae Jesús pijimonae yaʉbaxotsi, jeichichi Jesús:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Jesús jume nota:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Bapoxonae barapo pebiwi yabara najʉntʉ coyene cabenaecarʉcʉpa xua pocotsiwa Jesús peexanaexae. Barapomonae najei:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Poxonae Jesús patopa pucua icha muxunene beya xua po nacuatha Gadara nacua, bapoxonae pebinbe Jesús imoxoyo caquita uncuatabʉtsibe. Baponbe ibo wountha poponeibabe. Caena bayatha baponbe xeinabe caurimonae. Barapo caurimonae baponbe anaepana cana exanatsibe daxota daxita jiwi junuwa xua peponaewa barapo namtotha ichaxota baponbe poponabe.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bapoxonae jemeicha caurimonae baponbe wawai exanatsibe, jeibe:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tsiwiyo tajʉyo beya pin marrano duweimonae xayompa.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Caurimonae Jesús jeichi:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Nexata Jesús jume nota caurimonaetha, jeye:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Pomonae yapu eena barapo marrano duweimonae, junuwiya cuinaenouta peyabara paebinexa tomarapiwitha. Barapomonae yabara paeba daxita pocotsiwa Jesús cana exana marrano duweimonaetha yawano pocotsiwa Jesús cana exana ponbetha ponbe xua cauri pexeinaeinbe.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bapoxonae daxita tomarapiwi pona ichaxota Jesús eca. Poxonae Jesús tainchi, barapomonae Jesús jeichichi: “Maisa bewa warapaename Gadara nacua weya, po nacua pata nacua weya”, jei daxita barapomonae.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?