Mateus 26
CUI vs ARC
1 Poxonae Jesús baxua daxita najume weta, bapoxonae pijimonae barai, jeye:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Paxam payaputaneme xua poxonae po baya tsane, jiwi nacaetutsina penabanaenexa pexaewa peyabara nanta xeinaenexa barapo matacabi xua poxonae caena bayatha matha judiomonae Egipto nacua weya panenebiya, po matacabi pewʉn Pascua matacabi wʉn. Barapo mataqueitha ichamonae necaenaetsina xua tʉparucua tanaexanaenexa tsane naetotha, ponxaein Nacom Tananeitapetsin, jei Jesús.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Poxonae Jesús pijimonae baxua tsipaebuncua, bara caena barapo mataqueitha sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi nacaetuta. Irʉrʉ baxota nacaetuta judiomonae pia pitiri jiwi tatsi. Barapomonae daxita nacaetuta po tututha pon pewʉn Caifás pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia pexeinya tutu botha tatsi.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Daxita barapomonae nabarʉ muxu jei xua bepa pinae eta bichi tsane poxonae Jesús nameicha waetabinchi xua pebexubiwa tsainchi.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Barapomonae najei:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Pirapae Jesús popona Betania tomaratha. Barapo tomaratha Jesús popona Simón pia botha tatsi, pon copiya bayatha peperʉ sawinchi.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Barapo botha petsiriwa powa pesi cui weiweinaewa Jesús imoxoyo caquita uncuatabatsi. Barapo petsiriwa capatopa alabastro ibo wʉn bosibʉ atsato, xua bichocono wʉnca penasiwa xua petuxueiwa, po petuxueiwa bichocono ainya matoma. Poxonae Jesús eca pexaethopaewatha, bapoxonae barapo petsiriwa Jesús mata epatabatsi barapo petuxuei tuxusi nasiwatha.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Poxonae Jesús pijimonae tatsi tane baxua, barapomonae bichocono anaepana, yawa caemonae najeino:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Barapo petuxueiwa becaenaetsipatsi bapoxonae bexeinaetsipatsi paratixi nawita xua bapoxonae barapo paratixitha beyawenaetsipatsi peacopeibi jiwi, najei barapomonae.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesús yaputane xua pijimonae tatsi baxua pepaebiwa, daxota Jesús jeye:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Barapo irathe peacopeibi jiwi paca barʉ jinompeibina painya neyawenaenexa tsaibi tsane barapo jiwi. Ichitha nama paxam jopa ataya paca barʉ poponae tsainchi xua pata tana neyawenaenexam barapo irathe.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Barapowa xua nenta epataraba tapepontha xua petuxuei tuxusi nasiwatha apara xua tsiwanaya nenacui yabara nacui wʉnaeta xua mʉthʉ tana neboyaenexa poxonae tʉpaein.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Bara xaniyan paca tsipaebatsi, daxita nacuantha poxonae jiwi cueicueijei tsane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi, barapo jiwi yawa yabara paebina xua pocotsiwa poxonae bapowa inta exana xua jiwi barapowa peyabara cui nanta xeinaenexatsi, jei Jesús.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Nexata Jesús pijimonae tatsi pomonae doce poyobe tatsi, barapo doce poyobe jiwana bara caein, bapon pewʉn Judas Iscariote. Bapon Judas pona sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi beya xua petsipaebinexa barapomonaetha.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Judas jeye barapomonaetha:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Barapoxonae Judas tamropata pitaba xua jeita xua po coyenetha Jesús pecaenaetaxubiwa tsainchi barapomonaetha, poxonae peyapu xanepanaewatha.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Nexata copiya matacabi jopa po matacabi tsiwana penantacarucuae matacabi, xua po matacabintha poxonae jiwi tsinacaetutsina xua penabanaewa tsane pan, po pan jopa muxunapentsiyo levadura matawʉn, pocotsiwa xua cotowa exana pan. Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae yawa Jesús jeichichino:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Jesús barai pijimonae, jeye:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Jesús pijimonae tatsi bara exana pocotsiwa bayatha Jesús pijimonae peitorobixae. Mataʉtano barapomonae pexaewa nacui wʉnaetajeba Pascua wʉn matacabi nexa xua penabanaenexa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Poxonae quirei tsanaicha bapoxonae Jesús pijimonae barʉ eca pexaethopaewatha pomonae doce poyobe tatsi.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Poxonae Jesús pijimonae barʉ xunaeca bapoxonae barai pijimonae, jeye:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nexata bapoxonae Jesús pijimonae tatsi ʉnthʉthʉ wecoyei tsʉrʉcʉpae, nexata daxita tsana jei tsoponae Jesustha:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin bewa tʉpaein, tsipei Nacom Pejume Diwesitha baxua neyabara paeba caena bayatha. Ichitha pebin tsocuae pon necaenaetaxubina ichamonaetha. Metha jame wʉnae tsipae icha bapon bayatha jopa naexaenae tsipae, tsipei bexa tsane bichocono atene tsocuae tsane, bichocono abe tana necana exanaexae, jei Jesús.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Nexata Judas pon Jesús caenaetaxubinchi bapon itacaretaba, jeye Jesustha:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Poxonae Jesús pijimonae barʉ xunaeca, bapoxonae Jesús pecobetha pita pan yawa Paxatha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pan pata tana necatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pecobetha pan epa janaca yawa catsiba pijimonae. Bapoxonae pijimonae barai, jeye:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Bapoxonae Jesús equeicha pecobetha pita corotiyo yawa Nacomtha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua corotiyotha ecareca pepa uva mera xua pata tana necatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pijimonae cata corotiyo xua pejiwana aapaponaenexa. Bapoxonae jeye pijimonaetha:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Pena peyabara tsiwʉnae muxu dutsi coyenewa paca tsipaebatsi. Barapo uva mera xua tsijuntutu eca corotiyotha barapo mera yabara caunuta tajana xua jana othoparenaein poxonae tʉpaein. Barapo jana tsita itapeinya xeinaena xua jiwi pinmonae, yabara jʉntemainaein abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Daxota paca tsipaebatsi barapo uva mera jopa equeicha paca barʉ apae tsainchi anoxuae. Meisa abʉ bexa tsane equeicha pena coyenewatha paca barʉ apaeinchi, barapo uva mera poxonae Nacom neexanaena xua itorobiya ewatsin jiwi, jei Jesús.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Poxonae Jesús pijimonae barʉ najume weta xua naxʉna Nacom nexa, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona demxuwa beya. Barapo demxuwa pewʉn demxu Olivowa, olivo naein peumenaexae baxota.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nexata Jesús barai pijimonae, jeye:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ichitha taeyarapaeyo poxonae equeicha asʉ neexanaena, bapoxonae paca tsiwana patopiyaeinchi Galilea nacua beya poxonae bara beya paponaename, jei Jesús.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nexata Pedro Jesús jume notatsi, jeye:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nexata Jesús Pedro jume baraichi, jeye:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro Jesús baraichi:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nexata Jesús pijimonae barʉ patopa ichaxota tsica iriyo, po iriyo pewʉn Getsemaní. Baxota Jesús barai pijimonae, jeye:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Jesús barʉ pona Pedro. Irʉ Zebedeo pexantobe tatsi Jesús barʉ pona. Bapoxonae Jesús bichocono ʉnthʉthʉ wecoyei, yawa bichocono ʉnthʉthʉ deideijei.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nexata barapo acoibi poyobetha Jesús barai, jeye:
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nexata Jesús equeicha tsiwiyo dabe natsixitabiya, irabe taeuncuareca tsipei jopa juniya ajʉntʉtaneyo. Bapoxonae Jesús Paxa tsipaeba, jeye:
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nexata Jesús equeicha caibe iya pijimonae tatsi beya poyobe xua acoibi poyobe, ichitha barapomonae maita. Jesús Pedro baraichi, jeye:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Maisa payoyocare. Nacom patsipaebare xua jopa abe painya neexanaewa tsane poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi piraichi paca jʉntʉ coyene jʉjʉta. Painya jʉntʉ coyene wetsina bichocono paichichipame xua Nacom painya netsipaebiwa ichitha painya pepon bichocono paacoyenefaetabim xua painya netsipaebiwa Nacom, jei Jesús.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Equeicha Jesús bara nama caeto pona xua Paxa petsipaebinexa. Poxonae Paxa tsipaeba, jeye:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae beya pona xua acoibi poyobe daichitha barapo acoibi poyobe came maitumena, tsipei bichocono itata tsacatsaquei xua itamaipana.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Bara nexata Jesús equeicha saya cuentapona. Equeicha Jesús pona xua Paxa petsipaebinexa xua equeicha acoibi po cuiyobetha, barapo jumetha equeicha Jesús Paxa tsipaeba.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nexata equeicha Jesús pona pijimonae tatsi beya. Bapoxonae barai pijimonae, jeye:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Panacosapende, panonobapondeno. Antha bʉ poinchi. Dota dawerena pon necaenaetaxubina ichamonaetha, jei Jesús pijimonaetha.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Poxonae Jesús cataunxuae tsipaebuncua pijimonae bapoxonae Judas patopa. Bapon Judas doce poyobe jiwana caein, xua Jesús pepa pijimonae tatsi. Judas pinmonae barʉ patopa. Ichamonae cusin cajijinca. Ichamonae iwabi cajijinca. Daxota daxita barapomonae pata, tsipei sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ pitiri jiwirʉ daxita barapo pentacaponaewi itoroba barapomonae.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, pon Jesús caenaetaxubinchi, pewʉnaeya tsane xua poxonae patopa bapon cou tsiwanaya paeba barapo pin bicheitotha, cou jeye: “Pon tsutsubin, bapon apara barapo pebin, nexata moya pawaetabare bapon”, cou jei.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Daxota poxonae patopa, bapoxonae Judas Jesús imoxoyo caquita poinchi, mataʉta nainya Jesús jeichichi:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Nexata Jesús jume nota, jeye:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Caein pon Jesús pijimonae tatsi jiwana, pon Pedro, bapon nainya cusi namara wejonta. Bapoxonae bapon muxuyoro catsoniba, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi, bapon muxuyoro catsonibatsi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nexata Jesús barai pijimonae jiwana jitontha, pon Pedro, jeye:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¡Maisa xam jopa yaputaem! Icha ichichipan bara neitacʉpa xua Taxatha tawʉcaewa, xua nainya inta peitorobinexa pia matatsunpiwi xua bichocono ayei pin bicheitomonae xua tana neyawenaewa tsane.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Icha Taxa wʉcaetsipan xua bapon tana neyawenaewa tsane bapoxonae jopa neyabara jume cui wetsipae po coyene bayatha Nacom Pejume Diwesitha neyabara paeba, po coyene xua tana newaetabiwa tsane xua tana nebexubiwa tsane, jei Jesús.
54 Como,
55 Nexata Jesús barai pomonaetha pomonae Judas barʉ patopa, jeye:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ichitha daxita baxuan neyabara canacui jume weta exana, bayatha penecui yabara wʉnae tsiwanaya paebixae pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi, Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Pomonae Jesús teicatsi barapomonae Jesús capoinchi pon pewʉn Caifás itabaratha tatsi. Bapon Caifás, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pon peainya cuin yatsicaya. Baxota irʉ nanacaetuta pomonae judiomonae pecuidubiwichi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉrʉ pitiri jiwi pomonae judiomonaexae.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Irʉ Pedro Jesús tsiwiyo tajʉ pu taetae tsiniyatsi beya poxonae patopa panatha, po panatha ichaxota sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tauncuatsi bo. Poxonae Pedro pana tututha joniya bapoxonae imoxoyo naeca policiamonaetha pecui taenexa xua po coyeneya Jesús cana exanaeinchi pomonae nacaetuta.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ ichamonaeno, pomonae pecanamata caitorobi jiwi bicheito, daxita barapomonae jeita ichamonae pomonae xua Jesús naerabiya peyabara paebinexatsi pocotsiwa xua Jesús paeba xuano xua exana, pia barapo jumetha paebichi xua bara Jesús tʉpa peexanaewa tsainchi.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Bara bequein pin bicheito pata xua Jesús abeya peyabara paebinexatsi, ichitha cataunxuae barapomonae pomonae pecanamata caitorobi bicheito, came jopa xeinaeyo po jume naemata jume tsita itapeinya xeina pocotsiwa xua Jesús paeba xua barapo jumetha Jesús pebexubinexatsi. Matapainya bapoxonae pebinbe nacueyatabe patopabe. Baponbe Jesús abeya yabara paebatsibe.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Baraponbe jeibe Jesús yabara:
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nexata bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi asiya uncuataba yawa bapoxonae Jesús baraichi, jeye:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Daichitha saya Jesús moya uncua. Daxota bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi Jesús baraichi, jeye:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús jume nota, jeye:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nexata bapon pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pin anaetha anaya paparuwa nata tsitsinaxuba. Bapoxonae jeye:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Eta xua pacayabara nanta xeiname xua paexanaename bapontha abe pepaebixae? jei.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Poxonae barapomonae Jesús itacuere cʉtatsi, bapoxonae peonetha Jesús itabara subabatsi, yawano bʉtsino. Ichamonae Jesús itabara tsaquibacotatsi.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Bapoxonae barapomonae Jesús baraichi:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Poxonae cataunxuae Jesús cana exanompatsi bapoxonae irʉrʉ Pedro panatha eca xua pesato beya. Bapoxonae irʉrʉ yabʉyo, powa sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi, bapowa Pedro imoxoyo caquita poinchi. Bapowa Pedro jeichichi:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ichitha Pedro jume matawenta bapowa, daxita jiwi peitʉtha tatsi. Pedro jeye:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Poxonae cataunxuae Pedro ecapona xua pia ponaetsi bomʉxʉ coiboto beya, bapoxonae irʉ ichawayo Pedro tainchi. Barapowa tsipaeba ichamonae pomonae baxota irʉ umena, Pedro yabara paebatsi, jeye:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Equeicha Pedro jume matawenta, jeye:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Equeicha bapoxonae pirapaeyo Pedro imoxoyo caquita poinchi pomonae baxota umena. Barapomonae Pedro jeichichi:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nexata Pedro daunweya jeye:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nexata Pedro nanta xeinataba xua bayatha Jesús Pedro tsipaebatsi poxonae jeye: ‘Xam barapo merawithe, pewʉnaeya poxonae wacara pebto fibina xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: Jopa dapon yaitaeinyo, neyabara jam tsane. Bapoxonae irʉ nainya wacara pebto fibina’, jeichichi Pedro, xua Jesús paeba. Nexata Pedro pesato bejoniya bichocono wecoyei, peajʉntʉtanexae xua Jesús yabara paebatsi.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?