Mateus 24
CUI vs ARIB
1 Jesús Nacom pin pia bo tatsi wejoniya. Poxonae nama bara weya pona, bapoxonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae. Yawa pijimonae jeichichi:
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Daichitha Jesús jume barai barapomonae, jeye:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona demxuwatheicha po demxuwa pewʉn demxu Olivowa tsipei baxota umena olivo naein. Poxonae Jesús demxuwatheicha ecopiya, bapoxonae Jesús pijimonae nameicha tsipaebatsi, jeye:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Nexata Jesús barai, jeye:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Tsipei tsana patsina ayei bicheito jiwi pomonae natsicotaena icha be xan ichin. Barapomonae jei tsane: ‘Apara xan Mesías’, jei tsane. Poxonae barapomonae muxuitorobiya paebina bapoxonae pinmonae jume cowʉntsina.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Pajume taename xua jiwi juinya nabenoutsina xote yawa xua juinya irʉrʉ nabenoutsina icha ira beya. Daichitha jopa pajunuwinde, tsipei baxua pewʉnaeya matha copiya tsane. Daichitha cataunxuae dapo matacabi aichica tsane xua poxonae daxita weraweracaenaba yatsicaewa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Cae nacuapiwi irʉ icha nacuapiwino, barapo ainya nacuapiwibe nabenoutsina. Mataʉtano irʉ pon nacua peewatsin irʉ ichʉndʉ pon icha nacua peewatsin, baraponbe irʉrʉ nantiya nabenabe. Mataʉtano ainya nacuantha pin jainbo nacua tsane tsipei pin mayayo tsane. Mataʉtano domae tsurucuae tsane ainya nacuantha. Mataʉtano ainya nacuantha ira jijiyatsina.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Baraxua copiya matha tsane xua jiwi atene tsoponae tsane bichocono, xua beya jopa nama juniya tsane.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Bapoxonae jiwi paca teiquebina, paca atene exanaena mataʉtano paca jutebina. Daxita nacuanpiwi paca casebina painya tana nejume cowʉntsixaemxae.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Barapo matacabintha jiwi pentsina xua Nacom pejume cowʉntsiwatsi. Mataʉtano daxita jiwi nacasebina, mataʉta barapomonae piamonae caenaetsina ichamonaetha.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Pinmonae tsana pateibina, pomonae jiwi pemuxuitorobiwi. Tsana jei tsane: ‘Xan Nacom peitorobi jume tapaebin, Nacom yabara paca cuidubinchi’, jei tsane. Barapo pemuxuitorobi diwesi jume pinmonae jume cowʉntsina barapo diwesi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Pinmonae jopa juniya abe exanaponae tsane daxota jiwi, jopa caemonae nantiya naantobe tsaibi tsane.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ichitha pon awiya xua antʉyapusʉya nejume cowʉntsiya poponaena xua beya yacuiya tʉpaeya jopaena poxonae bequein abe taexanatsi ichamonae, bapon jame Nacom napaeba cana exanaena.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Tamonae capanaena tapexeinya jume diwesi po diwesi xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae pomonae itorobiya peewatsixae. Barapo diwesi tajiwimonae pomonae tanejume cowʉntsi jiwi paebinoutsina daxita jiwitha. Poxonae barapo diwesi daxita nacuanpiwi jume taena, bapoxonae daxita barapo jiwi yaputaena xua bara matacabi imoxoyo jopaena po mataqueitha poxonae daxita weraweracaenaba.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Daniel, pon Nacom peitorobi jume pepaebin bapon caena bayatha yabara tsiwʉnaeya muxu dutsiya tina pocotsiwa xua bichocono abe, pocotsiwa xua weraweraca cana exana. Pataename pocotsiwa xua ichʉn Nacom pin pia bo tututha exananotsina, pocotsiwa jopa bewa notsi baxota, pocotsiwa Daniel bayatha yabara paeba. Bapoxonae payaputaename xua bara imoxoyo matacabi jopaenaba poxonae daxita weraweracaenaba”, jei Jesús. (Xan Mateon, paca baraichi: “Pon yorobina po jume diwesi tinan, moya jume naitaewatsina pia peyaputaenexa tsane”, paca jeichi.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Cataunxuae Jesús cueicueijei, jeye: “Poxonae bara pocotsiwa pataename bapoxonae pomonae Judea nacuatha jinompa, barapomonae bewa demxuwan berʉcʉpiyaena.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Barapo matacabitha pon bo matatupatha uncua bapon jopa bewa botha joniya tsane xua penotsiwa tsane pocotsiwa tabobeinchi bomʉxʉ tututha. Saya jame bewa nainya benaetsiricuaena.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Irʉrʉ pon pabitha popona bapon jopa bewa caibeya ponae tsane botha xua penotsiwa tsane pia paparuwan. Saya jame bewa nainya benaetsiricuaena.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Pai yabʉxi tsobenae powaxi pexui bʉpana taenatsi barapo matacabitha! ¡Pai powaxi irʉ pexui isaina, barapowaxi tsobenaerʉ! Tsipei acabe tsobenae tsane pexui.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Poxonae pewʉnaeya tsane baxua Nacom pawʉcare xua jopa painya nerʉcʉpaewa tsane poxonae awʉbo peaquexae bichocono, mataʉtano xua jopa painya nerʉcʉpaewa tsane poxonae pentaquei seicae matacabitha.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Tsipei barapo matacabintha jiwi bichocono pin peraxa exanaeinchi. Atene tsane beyacaincha poxonae jiwi atene tsaibi poxonae Nacom aena nacua exana, xua equeicha nama bichocono pin peraxa tsane. Equeicha bexa bapoxonae bapana jopa baxua exanae tsane poxonae bichocono jiwi pin peraxa.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Icha Nacom jopa be caentacabiyobe exanaetsipae, metha dapomonae ajibi tsipae pomonae panenebiya barapo peatene coyenewa weya. Daichitha Nacom be caentacabiyobe exanaena peantobexae pijimonae, pomonae pia peitapetsiwixae tatsi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Bapoxonae icha ichʉn paca jei: ‘Pataema bapon apara Mesías uncue pon Nacom itorobica’, paca jei, irʉ icha ichʉn paca jei: ‘Pataema bapon Mesías xota uncuiye’, paca jei, baxuan jopa pajume cowʉntsinde barapo jumein.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Tsipei pomonae pemuxuitorobi jiwi tsana patsina. Barapomonae natsicotaena icha be xan ichi ponxaein Mesías. Mataʉtano barapomonae natsicotaena icha be pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi ichi tsane. Barapomonae pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exanaena peitabocotha, po irathe tsaneno xua jiwi pemuxuitorobinexa tsainchi, xua jiwi pejume cowʉntsinexa pocotsiwa barapomonae paeba. Barichirʉ pomonaetha pomonae Nacom pia peitapetsiwi tatsi pemuxuitorobinexa tsainchi, xua irʉrʉ icha metha barapomonae pejume cowʉntsinexa tsanerʉ pocotsiwa barapomonae paeba. Ichitha jopa itacʉpaetsi tsainchi xua barapomonae pemuxuitorobiwa tsainchi.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Baxua tsiwanaya yabara paca tsiwʉnae muxu dutatsi.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Daxota icha jiwi paca jei tsane: ‘Pataema bapon Mesías uncuiye ira xuepana susato tsurucuae nacua beya’, icha paca jei, jopa bara beya paponaeinde. Mataʉta icha paca jei: ‘Pataema bapon Mesías xote uncue bomʉxʉ tututha’, icha paca jei, jopa baxua pajume cowʉntsinde.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Icha yamʉxʉ ichi poxonae jemeicha yacoicha uncueica xua coicha nayotaxuba itabocotha, barichi tsane po matacabitha patopeicaein jemeicha. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin tsita naitʉtsin daxita jiwi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Quequeremonae ba nacaetuta ichaxota baurin boca. Bara jʉta paichim tsane. Paxam pomonae tana nejume cowʉntsi jiwi pam, pana newʉnae ewatsiname po mataqueitha patopeicaein. Bara po mataqueitha pana nacaetutsiname”, jei Jesús.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Equeicha Jesús namchi: “Po matacabin poxonae nacui wetsina xua jiwi pin peraxa tsane, bapoxonae xometo nainya naquitabina. Jomocoichato jopa pentha tsane. Opiteiton peitaboco weothopeicaena. Mataʉta Nacom napuna torobabiyaena xua xuan itabocotha dubena. Bapoxonae jopa xapain dubenae tsane.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Bapoxonae daxita jiwi taena peitabocotha xua cou equeicha apara tapatopaewa tsane ponxaein Nacom Tananeitapetsin. Poxonae daxita nacuanpiwi netaena xua patopaein, barapomonae pijunuwi wecoyei tsane. Jiwi netaena ponxaein Nacom Tananeitapetsin xua patopeicaein tsaquinaebowantha. Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha, mataʉtano bichocono pexeinya itʉpanae coichatha patopeicaein.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mataʉtano itorobin tamatatsunpiwi xua bichocono daunweya peobinexa tsane, po peobiwa pewʉn trompeta. Poxonae baxua jume taena tamatatsunpiwi inta caetutsina pomonae taitapetsiwi. Nacaetutsina daxita nacuanpiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae ichaxota xometo weecoinapiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae ichaxota xometo bejopiyapiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae pocotsiwa werenepiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae pocotsiwa berequepiwi jiwana”, jei Jesús.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Equeicha Jesús jeye: “Pajume taema barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua higuera nae xua painya nenacuidubiwa tsane. Poxonae ba pataneme xua pena noxu xuxuwapona, bapoxonae ba payaputaneme xua bara imoxoyo wei tsurucuae tsoponae, xua pentono perubenaenexa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi tsane poxonae pataename daxita baxuan pocotsiwa aunxuae paca tsipaebatsi, pocotsiwa bexa exanaena, bapoxonae payaputaename, xua bara imoxoyo tsane xua tapatopae wʉnae tsane.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Bara xainyeya paca tsipaebatsi daxita judiomonae naitapataya naexanaponaena beya yacui othopaena poxonae Nacom exanaena daxita baxuan pocotsiwa xuaunxuae paca tsipaebatsi. Bapoxonae barapo judiomonae weraweracaena.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Peitaboco aichurucuae tsane, mataʉtano ira aichurucuae tsane. Meisa nama tajumein ataya tsitecaena xua daxota daxita nayabara jume wetsina be pocotsi coyeneya bayatha paeban”, jei Jesús.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Equeicha Jesús jeye: “Po matacabitha baxua exanaena, mataʉta po horatha baxua exanaena jiwi jopa baxuan yabara yaputaeyo. Irʉ matatsunpiwi pomonae peitaboco beicha jinompa baxuan irʉrʉ jopa yabara yaputaeyo. Irʉ xan, ponxaein Nacom Pexanton baxuan jopa yabara yaputaeinyo. Meisa saya Nacom pon Waxa yaputane poxonae po matacabitha baxua exanaena, mataʉtano yaputane poxonae po horatha daxita exanaena baxua xuaunxuae paca tsipaebatsi”, jei Jesús.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Equeicha Jesús jeye: “Icha matha ichi poxonae Noé caena bayatha popona jiwi jopa tsaqueinaeyo xua Nacom pin awʉbo exanaena methaunxuae. Saya barompaya icha jʉntʉ cuitha jinompa daxota jiwi werapa. Barichi jʉta ichi tsane poxonae patopeicaein barapo cae pin nacuathe xua ponxaein Nacom Tananeitapetsin. Poxonae patopeicaein jiwi jopa tsaqueinae tsane xua Nacom werapa exanaena barapo jiwi pomonae jopa pejume cowʉntsiyoxaetsi.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Barapo matacabintha poxonae Noé popona poxonae cataunxuae pin ema jopa duneicaeyo, jiwi jopa tsaqueinaeyo xua bexa pin awʉbo tsane. Barapo jiwi jʉntema nabaneiba yawa apeiba. Yawa jiwitha jijinapona, yawa pexantixi jitha dodoubapona beya yacuiya othopa poxonae po matacabitha Noé pin jera naetha joniya. Bapoxonae pin ema mʉ jopa. Daxita Noé wepu bunothopatsi pomonae jinompa poxonae Noé popona.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Barapo jiwi jopa awʉbo yabara tsaca jinompaeyo. Barapoxonae jemeicha pin ema uncueica. Mataʉta monapentatsi barapo jiwi. Icha jiwi ichi poxonae Noé popona poxonae barapo jiwi jopa nanta xeinaeyo xua nacabetsina, barichi tsane poxonae xan patopeicaein ponxaein Nacom Tananeitapetsin, jiwi jopa baxua yabara tsaqueinae tsane xua poxonae equeicha patopeicaein.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Barapo mataqueitha ainya pebinbe nacuara nacuitauyaenabe pabitha. Ichʉn matatsunpin pichina, pejume cowʉntsixaetsi Nacom. Ichʉn saya cuenta ponaeinchi jopa pejume cowʉntsixaetsi Nacom.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Irʉrʉ ainya yabʉyobe nacuara yacatoyorobauyaenabe. Ichowa matatsunpin pichina, pejume cowʉntsixaetsi Nacom. Ichowa saya cuenta ponaeinchi, jopa pejume cowʉntsixaetsi Nacom.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Tsaca pajinompeibare xua tapatopae wʉnae tsane, tsipei jopa payaputaem po mataqueitha patopaein ponxaein jiwi Tacanamataxeinaein.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Meje pocotsiwe payaputaema. Icha pon bo pexeinaein yaputaetsipa xua poxonae patopaena pon jiwi pecaibin, bapoxonae bapon jopa maitecaetsipae. Mataʉta bapon jopa copatsipae xua pon pecaibin petajondenaewatsi pia botha.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Daxota bara paichinde. Tawanaetha pana nacui wʉnaere, tsipei xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeicaein poxonae jopa tsaca payabara jinompaem tsane tsipei jopa payabara nanta xeinaem tsane xua tapatopaewa tsane”, jei Jesús.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Equeicha Jesús namchi pijimonaetha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua pepatopaewa tsane, jeye: “Yabara paca tsipaebatsi pon matacapopona pomonae bo pexeinaein tanacuitatsi. Barapon xanepanaya yaputaeya matacapopona. Poxonae bo pexeinaein wepu warapa barapomonae, pon bo pexeinaein itoroba pontha pon bo petayapucaecaeinchi, jeye: ‘Inta beta matacapoponde, yawa inta beta pexaewa apare daxita matacabi pomonae xua inta nacuita’, jei bo pexeinaein.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Pon bo petayapucaecaein bara jʉntʉ coyene weiweinaena poxonae patopaena pon bo pexeinaein petaexaetsi xua bara beta tayapucaeca bo, xuano bara beta peexanaexae pocotsiwa xua bo pexeinaein itoroba.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Xaniwaicha paca tsipaebatsi. Bo pexeinaein itorobina xua pon petayapucaecaexaetsi bo xua bapon cana exanaeinchi xua equeicha daxita piawan beta petayapuenaewatsi xua xuan xeina pon bo pexeinaein.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ichitha ichacuitha pon bo petayapucaecaein bapon peantʉcuiyapubein tsipae. Bapon pia coutha nanta xeinaetsipa, najei tsipae: ‘Metha bo pexeinaein jopa cuinaya patopae tsane’, najei tsipae pon bo petayapucaecaein.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Bapoxonae bapon cueinta pomonae pon bo pexeinaein tanacuitatsi. Mataʉtano bapon nanabanaetsipa nawita ichamonae yawa cʉpatsi nanaexanaetsipano.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Bapoxonae pon bo pexeinaein jemeicha patopaena poxonae pon bo petayapucaecaein jopa wʉnae tsaqueinaeyo. Poxonae bara po hora tsuxubi jopa yaputaeyo yawa poxonae barapo matacabi tsuxubi jopa yaputaeyo.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Pon bo pexeinaein itoroba ichamonaetha xua pebenexatsi yawa peperaxa jʉbinexatsi tsainchi pon bo petayapucaecaeinchi. Mataʉtano itoroba xua barapomonae bapon pexubinexatsi ichaxota jinompa pomonae itara mexeya wʉnaeya pepaebiwi ichitha abe peexanaewi. Barapo nacua bereca jiwi bichocono wecoyei pomonae abe peexanaewixae, mataʉtano nantanuweya nantʉ jayabina bichocono peatenexae”, jei Jesús.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?