Mateus 22

CUI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Equeicha Jesús tsipaeba jiwitha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo, jeye:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Nacom cana exana piamonaetha pomonae jʉntʉ coyene itorobiya ewata, icha pocotsin ichi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi poxonae waba, xua poxonae ichamonae wabatsi xua petsinacaetutsinexa pexaewa xua penabanaenexa. Baxua exana poxonae pexanto tatsi pecotsiwa pepichixae.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Barapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi itoroba pomonae pia petanacuichiwichi xua petawabinexa tsainchi pomonae xua bayatha petsipaebixae xua petapatsiwa tsainchi pia botha xua bepa pinae petanabanaewa tsainchi pia botha. Daichitha barapomonae aichaxaibi xua pepatsiwa tsane.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Bapoxonae barapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi equeicha itoroba ichamonae pomonae pia petanacuichiwichi, jeye barapomonaetha: ‘Pomonae bayatha tsiwaban pexaewa xua penabanaenexa painta tsipaebare pajande: Bepa pinae nainya papatsim, tsipei pinae bayatha pexaewa canacui wʉnaeta. Tsipei caena bayatha pinae cobe itoroba xua petajutebiwa tsainchi vacan, yawano po duwein bichocono nasita. Daxota bewa pinae nainya paponaem bara beya xua painya nenanabanaenexa pexaewa, yaitama tsipei pinae pexanto tatsi pichina pecotsiwa, pajande’, jei barapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Daichitha barapomonae pomonae tsiwabatsi pexaewa, barapomonae jume naitemata, saya meisa ʉ naitomatsiya exana piawan. Barapomonae jiwanapin pia pabitha pona. Irʉ ichʉn piawa caenaetauya.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ichamonaerʉ teica, pomonae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi itoroba, barapomonae teicatsi. Yawano bichocono abe exainchi beya poxonae nama werapa.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nexata bapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bichocono caseba pomonae petajutebixaetsi pomonae bapon itoroba. Nexata bapon itoroba pia soldadomonae xua barapomonae xuya pejutebinexa tsainchi mataʉta xua tomara petatautsinexa tsainchi.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Bapon pirapae equeicha barai ichamonaetha pomonae pia petanacuichiwichi jiwitha, jeye: ‘Bayatha bequein daxita wetan xua penabanaewa tsane, daichitha pomonae waban jopa xanepanaya nejume jejeyo daxota jopa bewa patsi tsane xua penabanaenexa.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Daxota paponde tomara namtontha, po namtontha pin namtontha, baxotiya pomonae poxonae pacaxibeibame, barapomonae painta wabare’, jei bapon.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Pomonae petanacuichiwi, barapomonae pona namton beya. Bapoxonae barapomonae, daxita pomonae caxiba namtontha, matacayiya pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi pia bo tatsi beya. Pomonae abe peexanaewino carendenatsi, pomonae xanepanaya peexanaewino carendenatsi, beya poxonae bo tutu nayʉcaxuba.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Nexata pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bo tutu joniya petaenexa tsane pomonae pata. Bapon itabara tane pebin xua irʉrʉ pon baxota eca. Ichitha barapo pebin pexeinya paparuwa jopa nama xatatsiyo icha be jopa ichiyo ichamonae, tsipei ichamonae pexeinya paparuwa nama xataba xua po paparuwa jiwi ba nama xataba poxonae pona penacaetutsiwatha xua penabanaenexa pexaewa poxonae pebin pecotsiwa pita.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi barai bapon, jeye: ‘Tajiton, ¿eta xua metha xote naecame xua mataʉta jopa pexeinya paparuwa nama xatatsim?’ jei bapon. Ichitha bapon saya moya eca.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Bapoxonae pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi barai pomonaetha pomonae pexaewa carena tsaibi pexaethopaewatha, jeye: ‘Bapon pacobe caecunta cʉre yawa pataxu caecunta cʉre, yawa aisowa beya paxore ichaxota quirei. Baxota bapon wecoyei tsane yawa baxota nantanuweya nanta jayabina, bichocono peatenexae tsane’, jei pom jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Barapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bequein pinmonae waba ichitha saya tsiquimonaeyo pata penabanaewatha. Icha barapon ichi Nacom bara jʉta coyene ichiya cana ichi tsane jiwi. Nacom bequein waba pin bicheitomonae, daichitha saya tsicamonaeyo itapetatsi, pomonae Nacom pijimonae tatsi penaexanaenexa tsane”, jei Jesús.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nexata fariseomonae pona Jesús weya, caemonae natsipaeba najei: “¿Eta po peyainyabiwa Jesús taexanaeinchi xua catsawa wanaca jume notsinexa? Bapoxonae waxainchi xain yopitatsi ichamonaetha xua bapon abeya wanaca jume notsiwaxae”, najei fariseomonae.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bapoxonae barapomonae itoroba pia pepuna ponaewichi, mataʉtano barapomonae itorobano pomonae Herodes pia pepuna jinompaewichi. Daxita barapo matabʉxʉyobe pata Jesustha pomonae fariseomonae itoroba. Barapomonae Jesús beya jeye:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Incane yabara pana netsipaebare xua nanta xeiname xuaje: ¿Metha bara Nacom pia peitorobi coyene naca itoroba xua waxainchi paratixi catsibinchi pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi xua wanaca itorobixae bapon bequein bara bapon pon penanapaincha poponaein xua icha nacua werena peponaein? Icha jopa tsipae ¿metha daxua abe tsipae? jeichichi Jesús barapomonae pomonae fariseomonae itoroba.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Daichitha Jesús yaputane xua bichocono barapomonae abeya nanta xeina xua Jesús abe pecanaexanaenexa tsainchi. Jesús barai barapomonae, jeye:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Incane moya painta xawena tha taetsi barapo paratiyo, jei Jesús.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Poxonae Jesús tane barapo paratiyo, bapoxonae yainyaba barapomonae, jeye:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Nexata Jesús jume notatsi barapomonae, jeye:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Poxonae barapomonae jume tane xua Jesús beta xanepanaya jume nota, bapoxonae barapomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca. Bapoxonae ponarʉcʉpa Jesús weya.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Bapoxonae caena barapo mataqueitha saduceomonae jiwana pata Jesús pia xantha tatsi xua Jesús piraichi petsipaebinexatsi. Saduceomonae barompaya pia pecuidubi coyenewa xeina xua pinae pomonae pewerapeibiwi equeicha jopa asʉ tsaibiyo. Barapo pecuidubi coyenewa jopa jʉpaeyo po pecuidubiwa Jesús pia pecuidubiwa tatsi xua pinae jiwi equeicha asʉ jinompaena poxonae werapa. Daxota barapo saduceomonae Jesús tsipaebatsi jeye:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Pon jiwi Necuidubim, Moisés nacata tina, namchi: ‘Icha pebin piowa cuenta tʉpa, yawa jopa xeinaeyo pexui, xuyapin bewa xuya pentapin pecoutha coseuri pichina xua bapoxonae pentapin pecoutha pexeinaenexa tsane pexui’, jei Moisés.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Barichi, matha irʉrʉ cae peweicho caepiwi nabarʉ jinompa siete poyobe. Matapin jitha eca. Bapon piowa cuenta naxuba. Pexui jopa xeinaeyo. Pon cotacaya naexana xuya pentapin coseuri pita xua bapoxonae pentapin pecoutha pexui pexeinaenexa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Bapon irʉ cuenta tʉpa, irʉ jopa xeinaeyo pexui. Bapoxonae ichʉn xuyapin xuya barapowa pita xua pentapin coseuri pita. Bapon barichi irʉ cuenta tʉpa, irʉ pexui jopa xeinaeyo. Daxita barapo siete poyobe cuenta nanapentapona bapowa poxonae bequein xuya pecoutha nonotaponeiba. Barapo siete poyobe, caein jiwana jopa pecoutha tapoponaetsi pexuyo.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Bapoxonae matapainya irʉ bapowa tʉpa.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Xam Jesús, ba paebame, ba jam: Matacabi jopaena po matacabitha Nacom asʉ exanaena, xua jiwi asʉ exanaeinchi mʉthʉn wetsina, ba jam. Poxonae barapo matacabi jopaena xua daxita jiwi asʉ jujuinaena, barapo matacabitha ¿jintam metha bapowa xuya pichinchi, xua ichʉn pichina, xua barapo siete poyobe caein jiwana? Tsipei caena bayatha barapo siete poyobe caepiwi cuenta nanapentapona barapowa, jei saduceomonae.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Nexata saduceomonae Jesús jume nota, jeye:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Poxonae petʉpaewi equeicha asʉ jujuinaena, jopa jitha eenaponae tsane. Yawa barapomonae jopa pexantixi jitha cuarebaponae tsane. Tsipei barapomonae barichi tsane icha be matatsunpiwimonae ichi, po matatsunpiwimonae Nacom pia nacuatheicha jinompa, xua po matatsunpiwi jopa jitha enaeyo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Paxam bequein bara bayatha payabara yorobame pocotsiwa Nacom namchi Pejume Diwesitha, po coyene xua pomonae pewerapaewi equeicha asʉ jujuina. Barapo diwesitha Nacom jeye:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Xan Abraham pia Nacomʉn tatsin, irʉ Isaac pia Nacomʉn tatsin, irʉ Jacob pia Nacomʉn tatsin’, jei Nacom. Baxua Nacom paeba tsipei Abraham irʉ Isaac irʉ Jacob pomonae bayatha pewerapaewi anoxuae equeicha caewa asʉ jinompa Nacom pia nacuatheicha tatsi. Pomonae pewerapaewi pomonae jopa caewa equeicha asʉ pejinompaewi, barapomonae jopa pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca. Saya jame meisa pomonae bayatha pewerapaewi xua caewa equeicha asʉ pejinompaewi, pomonae pejume cowʉntsiwixaetsi Nacom barapomonae jame pia Nacom tatsi, pon itabocotha eca, jei Jesús.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Poxonae jiwi jume tane pocotsiwa Jesús cuiduba, barapomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Poxonae fariseomonae yaputane xua saduceomonae moya umena xua Jesús beta pejume notsixae, bapoxonae fariseomonae nacaetuta xua equeicha peyainyabiwanexa tsainchi Jesús.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Barapo fariseomonae caein jiwana, pon peyabara yaputaein Moisés pia peitorobi coyene tatsi, bapon ichichipa xua Jesús pejʉntʉ coyene jʉjʉtsiwatsi xua icha bara metha Jesús abeya jume notsina. Bapon jeye Jesustha:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Ja pon jiwi Necuidubim, ¿eta po peitorobi coyene pepa ainya cui coyenewara po peitorobi coyene beyacaincha xua icha peitorobi coyene? jei.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesús jume nota bapon, jeye:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Jame barapo peitorobi coyene bichocono ainya cui coyenewa beyacaincha icha peitorobi coyene. Barapo peitorobi coyene, po peitorobi coyene ainya cui coyenewa, Nacom copiya itoroba.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Po peitorobi coyene cotacaya itoroba ichaxota ba ‘dos’ jei, barapo peitorobi coyene be jume jʉpa po peitorobi coyene copiya ducua. Irʉrʉ barapo peitorobi coyenewatha jeye: ‘Antobeinde jinya necatsicuarabʉ ecaein icha ichim xua jinya coutha naantobem’, jei barapo peitorobi coyenewatha.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Barapo peitorobi coyene jumebe caunuta, xua Moisés pia peitorobi coyenewatha baxua yabara paeba, irʉ pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia pecuidubi coyenewatha baxua yabara paebarʉ, jei Jesús.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Poxonae fariseomonae cataunxuae nacaetutompa bapoxonae Jesús yainyaba barapo fariseomonae, jeye:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 —¿Eta xua pacayabara nanta xeiname Mesías pon Nacom pia Peitapetsin? ¿Jintam pia pemomoxi susato jiwanapin tatsira? jei Jesús.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Bapoxonae Jesús barai barapomonae, jeye:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 David salmos penaxʉnae wei diwesitha bayatha jeye:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Icha David Mesías yabara jei: ‘Bapon Mesías Tanecanamataxeinaein’, jei, ¿eta xua metha tsipae xua Mesías apara David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi? jei Jesús.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Daxita barapomonae jopa itacʉpaetsi xua Jesús pejume notsiwatsi tsainchi, poxonae pinae David paeba xua pinae jei: ‘Bapon Mesías Tanecanamataxeinaein’, jei. Bara nama barapo matacabitha weya, equeicha nama Jesús jopa bepeyainyabiwatsi barapomonae.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra