Mateus 17
CUI vs ARIB
1 Poxonae seis po matacabibe jopa, po matacabin weya poxonae Jesús paeba baxua, bapoxonae icha matacabitha Jesús pona demxuwa beicha. Pedro Jesús barʉ pona, irʉno Santiago Jesús barʉ pona, irʉno Juan Jesús barʉ pona, pon Santiago peweicho tatsi. Barapo acoibi poyobe Jesús matacapona demxuwatha, po demxuwatha bichocono taʉcha ichaxota jiwaibi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Baxoteicha daxita Pedrobarʉ peitʉtha tatsi Jesús pexeinya itʉpanae coicha tsanaya. Bichocono itabara daedaena icha be xometo ichi poxonae pentha. Mataʉtano pocotsiwa penama xatatsiwa bichocono inyapana tsanaya icha pecoicha ichi.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Bapoxonae Pedrobarʉ taerʉcʉpa Moisés irʉ Elías xua baponbe Jesús barʉ cueicueijeichibe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bapoxonae Pedro namchi Jesustha, jeye:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Poxonae cataunxuae Pedro cueicueijei, xua Jesús barʉ cueicueijeichi, bapoxonae daxita barapomonae bematawacaicha taruneicatsi tsaquinaebowa po tsaquinaebowa bichocono pentha. Nexata barapomonae tsaquinaebowatha pejume jume tane xua Nacom namchi, jeye: “Bapon apara Taxanto, pon bichocono antobein, pon itapetan. Bapon bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exana. Bapon beta pajume taema pocotsiwa paca tsipaeba”, jei Nacom.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Poxonae Jesús pijimonae tatsi jume taerʉcʉpa baxua, bapoxonae barapomonae pia coutha iratha nabebeya, irabe taebobendeca. Barapomonae bichocono pijunuwi.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Bapoxonae Jesús pijimonae imoxoyo caquita uncuataba yawa pijimonae warʉba, jeye:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Poxonae barapomonae necobarʉcʉpa beya meisa Jesús compa uncua, ichamonae aichurubenae.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Poxonae Jesús pijimonae barʉ duneica demxuwa wetsica, pijimonae barai, jeye:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Nexata Jesús yainyabatsi pijimonae, jeye:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús jume nota, jeye:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ichitha xan paca tsipaebatsi xua bayatha apara patopa pon copiya matha netsiwanaya patopa pocotsin xua icha Elías ichi. Poxonae bapon bayatha patopeica jiwi jopa yaitaeyo bapontha pon icha Elías ichi. Saya barapo jiwi bapon abe cana exanatsi be pocotsi coyeneya ichichipa beya poxonae bapon yatsicaya bexotsi. Icha bapon ichichi xua poxonae cana exanatsi, barapomonae bara neichi tsane ponxaein Nacom Tananeitapetsin. Barapomonae irʉ nebexubina, jei Jesús.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jesús pijimonae tatsi matapainya yaputane xua poxonae Jesús pijimonae tsipaeba Elías yabara, apara xua Juan yabara paebatsi pon jiwi Pebautisabin.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Poxonae demxuwa weya pona, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ patopa ichaxota pin bicheito jiwi jinompa. Bapoxonae pebin Jesús imoxoyo caquita uncatabatsi. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi. Bapon Jesús baraichi, jeye:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Tanecanamataxeinaem, inta taxanto yabara najʉntʉ coyene xeinare xua jinya neyawenaenexa. Taxanto inta waetabatsi cauri. Inta papai exanatsi. Inta coibo thamthamei exanatsi. Matayaiba exanatsino. Mataʉta isototha inta bebai tsaibichino. Mataʉtano mentha inta bebai tsaibichino.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Bequein barapo taxanto xote caponanje jinyamonaetha yawa janje: ‘Painta taxanto taitawere cauri’, jan, daichitha jopa itacʉpaetsi xua taxanto petaitawetsinexatsi cauri, jei bapon.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesús namchi daxita barapomonaetha, jeye:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Bapoxonae Jesús itaweta cauri, mataʉtano pewowin wepu ponatsi exanatsi. Barapo pewowin nainya axaibi tsuxubi.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Bapoxonae pirapaeyo Jesús compa tsipaebatsi pijimonae. Jesús jeichichi:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús jume barai pijimonae jeye:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Barapo cauri saya paca itacʉpa xua painya neitawetsiwa poxonae matha payabara nainbotame mataʉtano poxonae matha Nacomtha matowa pawʉcame, jei Jesús.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Poxonae cataunxuae Jesús pijimonae barʉ popona Galilea nacuatha, pijimonae tsipaeba, jeye:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Bapoxonae bequein nebexubina, ichitha poxonae acoibi po matacabiyobe yapucaewina Nacom equeicha tatʉpaein asʉ neexanaena, jei Jesús.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jesús barʉ patopa pijimonae Capernaum tomaratha. Bapoxonae pomonae paratixi penoteibiwi po paratixi judiomonae bewa catsibeibina xua Nacom pin pia bo nexa, barapomonae Pedro pexainya beya taponatsi. Barapomonae Pedro yainyabatsi, jeichichi:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedro jume nota, jeye:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro Jesús jume notatsi, jeye:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Barichin jopa bewa Taxa catsin tsane paratixi, yaitama tsipei apara Taxa Pexanton tatsin. Ichitha xua barapomonae jopa wanaca casebinexa, matha mene beya ponde. Curupobo xoyama mentha bapoxonae po duwein copiya wana pichina curupobo, pire barapo duwein. Bapoxonae barapo duwein coiboto tsina paratiyo taename po paratiyo xua naca yajʉpabe xua wamatomatsiwabe tsane Nacom pin pia bo nexa. Bapoxonae barapo paratiyo caponde pomonae paratixi penoteibiwi beya bara careno, jei Jesús.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?