Mateus 14
CUI vs ARIB
1 Bapoxonae caena Herodes pon Galilea nacuapiwi, pia peyanacua ewatsinchi, bapon jume tane daxita pocotsiwa juinya xua Jesús exana.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Herodes tsipaeba pomonae petanacuichiwixaetsi pia botha tatsi, xua Jesús yabara paebatsi. Herodes Jesús catsawiya yabara paebatsi, jeye: “Apara bapon Juan, pon jiw i Pebautisabin, pon bequein bayatha tʉpa, pon equeicha asʉ juina. Tsipei bapon peayapusʉ itorobi coyenewa xeina daxota petsita itʉtsi coyenewa exana”, jei Herodes.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Baxua Herodes paeba tsipei caena bayatha Herodes cui itoroba xua Juan pewaetabinexatsi, mataʉtano xua pemaxʉ cʉbinexatsi, mataʉtano xua jiwi pecʉbi botha peetsinexatsi. Baxua Herodes exana tsipei piowa tatsi powa pewʉn Herodías, pia coutha baxua peichichipaexae. Barapowa copiya Felipe xeina pon Herodes peweicho tatsi. Herodes peweicho yacaiba yabʉyo.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Juan bayatha paeba Herodestha, jeye: “Nacom pia peitorobi coyenewa jopa copatsiyo xua nexeinaewa bapowa tsipei ichʉn piowa tatsi”, jei Juan.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Daxota Herodes bichocono anaepana. Herodes ichichipa xua Juan pebexubiwatsi. Daichitha Herodes jopa baxua exanaeyo tsipei junuwa, jiwi cunuwatsi. Tsipei daxita jiwi nanta xeina xua Juan apara pon Nacom pia peitorobi jume pepaebin.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ichitha poxonae Herodes yantacabi jopa po matacabitha poxonae caena bayatha nowaeuncua, barapo mataqueitha pinmonae nacaetuta xua pexaewa yabara nacaetuta pia xaetsi. Barapo penacaetutsiwi peitʉtha tatsi Herodías pexantiyo tatsi nawiraba. Herodes baxua bichocono ita cui xanepanatsi.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Herodes barapowa beya paeba, jeye:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Bapoxonae pocotsiwa pena itorobatsi barapowa Herodes wʉcatsi baxua. Bapowa namchi, jeye:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ichitha baxua Herodes jume taya wecoyei tsanareca poxoru jopa ichipaeyo xua Juan petʉpaewa tsane. Tsipei mexeya poxoru bayatha Nacom peitʉtha peyabara tsiwʉnae paebixae xua bepa pinae catsina xua pocotsiwa pewʉcaewaxae tsainchi, mataʉtano mexeya poxoru barapo pin bicheitotha peitʉtha pepaebixae baxua, daxota itoroba xua bapowa bara catinchi baxua.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Daxota Herodes pomonae petanacuichiwixaetsi, barapomonae Herodes cui itoroba xua Juan pewisi ucuibinexatsi jiwi pecʉbi botha iya.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Bapoxonae barapomonae paratontha matasipa yʉtabota yawa carendena. Bapoxonae Herodías pexantiyo tatsi catatsi, equeicha barapowayo xuya pena cata, Herodías catatsi, xua peyaputaenexa xua bara cou Juan bayatha tʉpa.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nexata pomonae Juan pia pepuna jinompaewichi, barapomonae pata jiwi pecʉbi botha. Juan petʉpaein pitatsi. Barapoxonae barapomonae Juan mʉthʉtha xotsi. Barapoxonae barapomonae pona Jesús beya xua baxua Jesús peyabara tsipaebinexatsi.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Poxonae Jesús yaputane xua Juan tʉpa, bapoxonae compa jeratha pona icha muxunene beya ichaxota jiwi ajibi. Ichitha jiwi yaputane xua ichaxota Jesús pona. Daxota pinmonae xua carepaya tomaranpiwi pecae iya pona, ichaxota Jesús ponaena jeratha.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Poxonae Jesús jera wenontounya, bapoxonae Jesús pin bicheito tane. Jesús yabara nanta xeina barapomonae xua peyawenaewa tsane. Bapoxonae Jesús axaibi exana peatenewi.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Tsipei yaitama bayatha tabopiya tsanaichaba, daxota Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae. Barapomonae Jesús baraichichi, jeye:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesús jume nota pijimonae, jeye:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Jesús jume notatsi pijimonae, jeye:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús jume nota:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Bapoxonae Jesús najume caitoroba xua bepa daxita barapo jiwi iratha taenaetsei. Bapoxonae Jesús pecobetha pita cinco po panyobe yawa xua barapo duweiyobe xua ainyobe. Jesús peitaboco benecoicha yawa Nacomtha tsipaeba, jeye: “Axa, jʉntʉ coyene weiweinan xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei. Poxonae Jesús najume weta xua Paxatha tsipaeba, bapoxonae pan epa janaca, yawano duwei epa janaqueba. Bapoxonae Jesús pijimonae caitoroba pexaewa xua pijimonae tatsi xuya pecacataponaenexa barapo jiwi.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Daxita barapo jiwi nabane beya barapo jiwi jain cowʉntarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi doce po cote matabʉxʉyobe wʉnba xua bayatha nacopaba pocotsiwa xua bayatha barapo jiwi jopa xaeyo petonsanaexae.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Pomonae xua pexaewa nabane barapomonae cinco mil pebiwi. Yabʉxino irʉ nanabane. Mataʉtano pexuino irʉ nabane. Daichitha jopa ununaetsi pexui mataʉta yabʉxi jopa ununaetsi.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nexata bapoxonae Jesús jera beitorobiya pijimonae, xua pijimonae copiya petsiwana warapaenexa tsainchi icha muxunene beya xua pucua iya. Poxonae barapomonae ponarʉcʉpaba bapoxonae Jesús barapo jiwi pu itoroba xua penawibiyaenexa pia tomaran beya.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bapoxonae Jesús demxuwa beicha pona xua baxota compa petsipaebinexa Nacomtha. Poxonae quirei tsuxubi Jesús demxuwatha compa eca.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Poxonae Jesús Paxa tsipaebauya, bapoxonae caena irʉrʉ Jesús pijimonae tatsi cataunxuae tuwʉtha yana pona. Jera maratsaca caewa carena tsaibi tsipei joibo dawerena daunwei.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mataquei wʉnaeyo Jesús mene matatsun jumatha pona, pijimonae itiya pona.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Poxonae Jesús pijimonae taerʉcʉpatsi, barapomonae nanthʉthʉ cui coyene nabenaeca. Junuwiya wawaya jeye:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Jesús pijimonaetha caena nainya tsipaeba, jeye:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Bapoxonae nexata Pedro Jesús baraichichi, jeye:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesús jume nota, jeye:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Daichitha poxonae Pedro yabara nanta xeinanareca pin joibo, bapoxonae bichocono junuwanareca. Daxota bapoxonae Pedro yamene jopareca. Bapoxonae Pedro jume daunweya wawaya jeye:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Bapoxonae Jesús nainya cobe pitaxuina. Jesús namchi, jeye:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Poxonae Jesús irʉ Pedro nontabiyabe jeratha, Jesús bapoxonae joibo yainjei tsanaya exana.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Daxita pomonae jeratha ena, barapomonae Jesús wʉnae jaintatsi. Barapomonae Jesús baraichi, jeye:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Bapoxonae Jesús irʉ pijimonae tatsi jeratha yana enapona beya poxonae Genesaret nacua beya pata.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Pomonae baxota jinompa, barapomonae Jesús caena yaitainchi. Daxota barapomonae najume caitoroba ichamonaetha daxita barapo Genesaret nacuapiwitha beya, xua Jesús pepatopaexae. Bapoxonae daxita jiwi carendena peatenewi ichaxota Jesús pucua itapatha uncua.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Barapomonae pomonae peatenewi Jesús jume daunweya wʉcatsi, xua Jesús bara pecui copatsinexa xua bara petajayabinexatsi pia paparuwa tatsi xua peopirawa. Bapoxonae daxita barapomonae axaibi tsane. Pomonae Jesús pia paparuwa tajayabatsi daxita barapomonae equeicha axaibi exanatsi pocotsiwa bayatha atene.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?