Marcos 4

CUI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Equeicha Jesús tamropata pitaba xua cuiduba Galilea pucua itapatha. Bapoxonae pin bicheito nacaetuta ichaxota Jesús cuidubuncua. Tsipei pin bicheito daxota Jesús jeratha nontabiya xua peecaenexa, po nae mentha ducuiya. Barapo pin bicheitomonae taetabo itapatha umena.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Jesús barapomonaetha cuiduba pecayabara jʉta pepaebi diwesintha.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Pana nejume naitaeware barapo diwesiyo: Pebin pon peʉbin ponataba pia ʉbichi pabitha.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Poxonae pon peʉbin ʉbauya, icha xu namtotha othopeica. Pepupunaewi yapata. Bapoxonae barapo xu xu xane.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Icha xu, xu othopeica ibowantha ichaxota xua ira itafafana. Barapoxonae barapo xu caena nainya xu xuwa, tsipei jopa tajʉ xu xuwarecaeyo.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ichitha poxonae xometo atsa tsina, bapoxonae yaboto tsaquiwa yawa tʉpa tsipei jopa tajʉ tabʉ opina xuwarecaeyo.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Icha xu, xu othopeica ichaxota pesoiwan xuwinaena. Barapo xu yaboto nanta capanaba poxoru yawa muxuna xuwina pesoiwan. Daxota barapo xu jopa xu nacoichiyo.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Icha xu, xu othopeica ichaxota ira wʉnae. Poxonae barapo xu, xu xuwa, xu nawʉnaeta. Icha xun, xu nanacoitapona treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya”, jei Jesús barapo pin bicheitomonaetha.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Equeicha Jesús jeye: “Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús poxonae pijimonae muxuconaquiya tsipaeba.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nexata poxonae Jesús pipatotha eca, bapoxonae barʉ eca pomonae pia pepuna ponaewichi, irʉno pijimonae tatsi pomonae doce poyobe. Barapomonae Jesús yainyabatsi jeye: “¿Eta pocotsiwa yabara caunutame poxonae barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo cuidubame?” jei barapomonae.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesús jume nota barapomonae, jeye: “Meisa paxam yatsicaewa Nacom yabara paca yaputane exana po pecuidubiwa xua moya peyawʉn xeinaewa. Barapo moya peyawʉn xeinaewa apara xua Nacom paca cana exana xua painya nepaca itacʉpaewa xua painya nenaexanaewa Nacom piamonae tatsi pam, pomonae pamxaem Nacom itorobiya paca ewata. Ichitha meisa jame ichamonae pomonae jopa nejume cowʉntsiyo jopa daichichi. Nacom jopa copatsiyo xua barapomonae peyabara yaputaewa baxua. Daxota barapomonae cuiduban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha, xua Nacom peyabara yaputaenexatsi.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Baxua paeban xua bequein pia tana necui taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana necui yaputaibenaewatha tsane. Yawa xua bequein pia tana nejume taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana nejume copi taibenaewatha tsane. Poxoru bapomonae jopa icha jʉntʉ coyene xeinaeyo Nacomtha, daxota barapomonae Nacom tsita natsicuentatsi abe petsita exanaexaetsi xuano Nacom jopa yabara jʉntemainaeyo abe pia peexanae coyenein tatsi”, jei Jesús.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Equeicha Jesús barapomonaetha muxu tsipaeba, jeye: “Tsipei jopa payaputaem po pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua peʉbin yabara paeban daxota jopa payaputaemtsipae bequein ainya pecayabara jʉta pepaebi diwesin paca tsipaebichipatsi.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Paca tsipaebatsi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua iche: Pon peʉbin jʉpa, icha be ichi pon Nacom Pejume Diwesi pepaebi ducuanaebiyaein.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Po xuton xua namto beothopiya, aichurubenae. Barapo xuton yabara caunuta xua jiwi bara jʉntʉ weichichi caurimonae pia pentacaponaein tatsi, pon Satanás. Jiwi jʉntʉ coyene weajumetsurubenae exanatsi Nacom Pejume Diwesi xua bayatha po jume jume tane, xua bapoxonae jopa petajume cowʉntsinexa tsainchi Nacom, yawa xua jopa petanacapanenebiyaenexa tsainchi Nacom beya, xua Nacom exanaena.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 — ausente —
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 — ausente —
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Po xuton xua xu othopeica peira wʉnaewatha, bara nacoita. Barapo xuton yabara caunuta pomonae jume tane Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano jume cowʉntano poxoru jʉntʉ coyene xanepanaya jume tane. Mataʉtano beta exana dubenanaebiya beya matapainya jiwi cui tane xua barapomonae jʉntʉ coyene xanepana Nacom peitabaratha tatsi. Bapoxonae ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae”, jei Jesús.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Equeicha Jesús barapomonaetha tsipaeba, jeye: “Poxonae jiton pecoicha, coicha exana, bapoxonae jopa coicha matacatsiyo cajatha. Yawa jopa coicha exanaeyo cama peʉpana deca. Jame asiya coicha exanatsi, xua pecoicha taenexa pomonae jojoneibarena.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Daxita pocotsiwa xua moya peyawʉn xeinaewa bexa tsane jiwi yabara yaputaena. Barichi po diwesin xua pecayabara jʉta pepaebi diwesin xua paebapona jiwi barapo diwesin jiwi itacʉpaeinchi xua peyabara yaputaewa tsane.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús poxonae pijimonae muxuconaquiya tsipaeba.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Equeicha Jesús barapomonae barai, jeye: “Pana nejume naitaeware painya neexanaenexa pocotsiwa paca tsipaebatsi. Icha ichamonae daunweya payabara paebiname penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacom barichi daunweya paca yabara paebina painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae. Mataʉtano equeicha ichawano mataropeicha paca catsina.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi”, jei Jesús.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Nexata equeicha Jesús namchi, jeye: “Yabara paca cuidubatsi po coyene xua Nacom itorobiya ewata piamonae. Barapo coyene bara jʉta coyeneya ichi, icha pebin ichi poxonae peʉbi xu xu bebeya.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Poxonae nacobe weta xua ʉba, bapoxonae pabi weya pona. Bara bequein bapon jopa yawenaeyo xua barapo xuton xuxuwapona mataqueitha, merawithano poxonae pebin maitequeiba, daichitha awiya barapo xu xuxuwapona.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Daxota barapo xu xuxuwapona tsipei ira yawena xua barapo xu xuxuwapona. Copiya pepaboto xuwina, bapoxonae pepato naexana. Bapoxonae pepa xu xu dubena xua bichocono axucʉcʉ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Poxonae pepa xu xu naweta barapo matacabitha pebin pona xua penotsinexa pocotsiwa naweta”, jei Jesús.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jesús barapomonae tsipaeba, jeye: “Poxonae Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae, ¿eta po coyene nacoyene jʉpabe? ¿Eta xua paca cuidubinchi xua baxua yabara?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 — ausente —
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jesús jiwitha ainya pecayabara jʉta pepaebi diwesixi tsipaeba poxonae cuiduba Nacom Pejume Diwesi, icha barapocotsi diwesixi ichi xuaunxuae po diwesixi paeba. Awiya cuidudubapona beya poxonae barapomonae xainwaicha yaputane.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Saya meisa barapomonaetha Jesús cuidubeiba pecayabara jʉta pepaebi diwesixi coyenexitha. Poxonae Jesús meisa pijimonae barʉ eca, bapoxonae Jesús pijimonae yabara muxu yaputane exana pecayabara jʉta pepaebi diwesixi coyenexi.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Barapo mataqueitha poxonae quirei tsanaicha Jesús pijimonae tsipaeba, jeye:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ wepu pona barapo pin bicheito. Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ poinchi jeratha, po jeratha Jesús cuidubeca barapo pin bicheito. Barichi icha jeranno naponano.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Bapoxonae mentha jemeicha naetaba pin joibo. Maratsacan jeratha mene othopa, muxu jera pebunarecae.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Ichitha Jesús jera tafetha maituncua, nantasipa yʉyʉtuncua paparuwatha xua xota nacuenacuena. Jesús pijimonae yaʉbatsi, jeichichi:
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Bapoxonae Jesús asiya uncua, yawa joibo itawetaxuba. Jesús jeye maratsacantha:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Nexata Jesús barai pijimonae, jeye:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Barapomonae bichocono najʉntʉ coyene cabenaeca, yawa caemonae natsipaeba najei:
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra